真没想到,“高考”的英文表达竟然是它!
今天开始往后三天,装修停工,车辆限行,全国大大小小的媒体只会关心一件事情:高考。
我自己是2002年的高考生(暴露年龄了),记得当年我的高考总分是612分,在全浙江省排名第490名(文科),在我们家乡长兴县排名第六,男生里的第一名。取得这样的成绩自然会让我父母很骄傲,但我只想说一句傅园慧的名言:鬼才知道我经历了什么。
高考在国人心中是一段“bittersweet experience”(喜乐参半的经历),备考的日子那是相当bitter,而高考结束后那种放松和畅快非常sweet。这种“精神分裂式”的体验给所有70、80和90后留下了一个关于高考的梦魇。
虽然我现在三十好几,早已远离青葱校园,但我还会时不时做到关于高考的噩梦。比如梦到自己一道数学题答不上来,然后午夜惊醒,暗自庆幸已摆脱了高考的魔爪。虽然肉体上早已摆脱,精神上还是藕断丝连。当我看到那些戴着厚厚眼镜、弯腰驼背的高三学生,那种切肤之痛便油然而生,可见高考在我的心中留下了多么深的烙印。
我今天突然想了这个问题:“高考”用地道的英文如何表达?
很多人觉得应该是:university entrance examination,没错,这个翻译挺好的,表达出了“高考”的本质,即“大学入学考试”。但该翻译没有体现出中国高考的特色,毕竟中国的高考和外国高考还是很不同的。
比如美国也有高考,他们的高中毕业生要参加一种叫SAT或者ACT的考试,其成绩是申请美国大学入学资格及奖学金的重要参考,但考试成绩并非所有的大学都要求提供,学生可以用其它卓越的成就来替代SAT或ACT的成绩。另外,美国高考一年有多次考试机会,大学申请者只需提交最好成绩即可。
咱们先不论中外哪种高考体制好,有一点可以肯定的是,无论中国还是外国的高考,都可以叫作university entrance exam。所以用这个英文短语来表示中国的高考着实不准。
有人可能会问,说半天到底用哪个英文单词?其实很简单,我在牛津词典(en.oxforddictionaries.com)的网页上敲上了“高考”的拼音:gaokao,发现真的被收录了!
词典对“gaokao”的解释为:
(in China) a test of a student's academic skills, used for admission to colleges and universities.
(在中国)一种学生的学术能力测试,用来申请大学。
我们也学一下例句:
The interns all had good grades from the best university in the province, having aced the gruelling gaokao.
这些实习生都获得了良好的分数,他们来自于省内最好的大学,并且在残酷的高考中表现优异。
补充两个非常好的用词:
1. ace(/eɪs/):vt. 在…取得好成绩,造句:
I aced the English test.
我英语考得很好。
2. gruelling(/ˈɡruːəlɪŋ/):adj. 折磨人的、使人精疲力竭的,造句:
We have finally finished this gruelling journey.
我们终于结束了这次痛苦的旅程。
我们会发现,在国外一些权威报刊杂志谈论到中国高考的时候,也会直接使用gaokao。下面是英国老牌著名杂志 The Economist (《经济学人》)曾经介绍中国高考的文章(节选):
这个段落大致意思是:高考期间,所有车辆一律禁止发出噪声。学生们寒窗苦读数年为的就是参加高考,他们认为高考将决定他们的整个未来。
不得不承认,高考是我们国家最重要的关乎国计民生的大事。有人建议取消高考,还给孩子一个快乐的童年;有人力挺高考,说它是一种让社会变得更公平的体制。争论似乎永无休止,而1977年恢复至今的高考像一个已过而立之年的成年人,淡定从容地发展着。
不管怎样,真心希望高考不再是大家的梦魇,也祝福这两天所有参加高考的学子们考出理想成绩!