春雨 | 汉诗英译

   春 雨           红娃

深夜中悄然落下的雨滴

如果不是一个深夜中醒来的人

投身在孤寂的夜色中

就不可能会觉察

大多数的雨,在夜色中是看不见的

只有少数的雨,借助于路灯的照射

会像零星的星火一样

在路面上亮起,又消失

像一首诗中闪亮的词语

从无声到滴答而落

雨水从屋檐敲打在水泥袋子上

这空空的弦乐,或许它什么也没有诉说

它在深夜中落入不眠者的耳朵

但是它使我们要急于说出一场雨

或关于雨的一些话语

一个雨夜中醒来的人,也许会借助雨声

想起一匹马,或者一个人

Spring Rain
by Hong Wa
The midnight clandestine rain
is seen only by the ones who wake up in the wee hour
and become engrossed in its seclusion.
No one else would notice it.
Most night rains are surreptitious;
only very few of them, owing to street lamps,
show up like careless glitter
and vanish in double quick time
like words that shine in a poem.
Drip drop drip drop, from the eaves to the cement bags,
they overtake silence.
The unescorted chordophone, likely without a motive,
enters wakeful ears in the depth of night.
And it entreats us to belt out words about the rain
or things related to rain.
Someone who wakes up in a rainy night may, triggered by rain,
recall a certain horse, or a certain person.
红娃,本名王蕾,其多幅绘画作品与诗歌作品发表于国内相关报刊杂志,鲁迅美术学院毕业。

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

编辑:王傲霏,  二审:曼曼,终审:金石开
汉诗英译”更新于
21st Century Chinese Poetry” 网站
(0)

相关推荐

  • 月 夜 | 汉诗英译

    月 夜 扎西尼玛 天上卧着一头白牦牛 养育一群孩子,看护它们一个个发光 它们当中,离开的几个 尚未原路返回 我背起行囊,走下噶玛岗高原 黑乎乎的峡谷,一只野狗,突然扑来 撕破我的魂魄 那时起,我一直怕 ...

  • ​寒雨.范成大Cold rain

    The "Cold rain" Why dose the winter rain knock the window? The rain continued all night ti ...

  • 李伟荣:韦利汉诗英译阅读偶得(二)

    今天继续说韦利的汉诗英译,主要说两点. 一是韦利懂的语言多,欧洲很多语言都运用自如,而且会有意识地将汉诗与欧洲各语言中的诗歌或民歌民谣进行比较.试举三例说明: 例一 韦利这里翻译的是杜甫名诗<石 ...

  • 汉诗英译|西渡:在月光下抚摸细小的骨头

    Translated from the Chinese by Ming Di 西 渡 西渡,诗人.诗歌批评家.北京大学文学学士.清华大学文学博士,清华大学教授. 中国作家协会会员.1967年生于浙江省 ...

  • 借宿刻石山 | 汉诗英译

       借宿刻石山       郁颜 蛐蛐也藏身于此 走近时屏息,转身时又叫出了声 此刻,这茫茫夜色 都是我的 白天,我走马观花 假装东巡会稽,俯瞰人世的百转千回 若耶溪水不舍昼夜,云门寺的钟声 隐匿于 ...

  • 万物清明 | 汉诗英译

       万物清明       西厍   去年今日,墓地上海棠开得三成 今年,基本已零落殆尽 "去年春冷,今年春暖."人们轻易 就解释了其中的隐秘原因 --老话总是不会错的 年年清明, ...

  • 大象之死 | 汉诗英译

       大象之死       吴小虫   草甸以绿,泉水以山 唐朝的驿站被稀释着 游人花20块钱就龙袍加身 一滴大海藏于瓶中 看天际白云朵朵风吹斜了柳枝条 张有梦不管这些,他要养活那个小家 三十年老妻埋 ...

  • 神秘街 | 汉诗英译

       神秘街       瑠 歌 我们在一条 空旷的街上 走了很久   街角的小牌子写着 "神秘街"   深蓝的天空 浸入了地上的一切 加油站的广告牌 甜甜圈店里的摇滚 卡车的车灯 ...

  • 短暂的下午 | 汉诗英译

       短暂的下午      徐晓 困倦和惊惧总是在这样晴好的午后 海啸般袭来 近乎同一的.暖融融的 而又终将要逝去的辉光 铺满了我们每一片身体残骸的微小角落 直至我们的双脚 被干枯的草叶完全埋葬 太阳 ...

  • 梁小斌《端详》| 汉诗英译

       端 详      梁小斌 在那忘我耕耘 被我虔诚地摆放田埂上的 那只黑色陶罐 陶罐内含 稀粥如影 南瓜方正如印 有荷叶 摆放几把黄豆 喂养亲爱的耕牛 我和耕牛共同商定 泥腿蹚过水田数遍之后 就可 ...