塞尔努达诗歌《诗人的荣光》欣赏|诗歌|诗人的荣光|诗人|诗作|诗集
路易斯·塞尔努达(Luis Cernuda, 1902-1963),西班牙诗人,出生于塞维利亚。他是“二七一代”的代表诗人,1938年因西班牙内战开始流亡,此后二十五年辗转英、美、墨西哥直至去世,终其一生未再回国。他的创作生涯是对欧洲诗歌财富的缓慢继承,风格先后受到法国超现实主义、荷尔德林以及十九世纪英国诗歌的浸染,堪称西班牙诗坛的“欧洲诗人”。
我的鬼魔弟兄,我的同类,
我看见你变得苍白,好像新月悬挂,
隐藏在空中的一朵云里,
在可怖的山脉间,
一道火焰在试探的小耳廓后充当花朵,
在无知的喜悦中亵渎,
就像念诵祷文的孩子,
并以残忍的嘲弄观看我在地上的疲倦。
但不是你,
我化身永恒的爱人,
不该由你来嘲弄这梦想,这无力,这坠落,
因我们是同一火焰的火花
同一次吹息将我们投向
奇异造物的黑暗波荡,那里的人们
攀越生命的艰辛岁月后无声熄灭如火柴。
你的肉体就像我的肉体
渴望在水与阳光后阴影的触碰;
我们的词语追寻
少年如绽放的花枝
在五月热风中折叠味与色的美妙;
我们的双眼渴望单一和多样的海,
其间充满风暴中灰色飞鸟的呼号,
我们的双手需要美丽诗行投向人们的轻蔑。
你了解人,我的弟兄;
看他们如何一边扶正看不见的桂冠
一边消失在阴影,连同他们臂弯中的女人,
无意识的炫耀重担,
同时保持胸前谦恭的距离,
仿佛天主教神甫对待他们悲伤之神的形体,
携带在逃避梦幻的分秒内
苟合而生的儿女,产自婚姻
浓浊暗影下,他们层层叠叠的兽穴。
看他们在自然中失丧,
如何在优雅的欧栗树或沉默的法国梧桐间残喘。
如何贪婪地抬起下巴,
感觉阴沉的恐惧咬噬他们的脚跟;
看他们如何在法定的第七日逃离工作,
收银台,柜台,诊所,事务所,办公室
任凭风带着缄默的声响经过孤独的领地。
听他们倾诉无尽的词语
染上粗暴的轻浮调子
为神圣阳光下被束缚的小孩吁求一件外衣
或一杯温吞的饮料,可以丝绒般呵护
咽门的温度,
天然水的过分冰冷对他们都是伤害。
听他们大理石般的规条
关于实用,关于正常,关于美;
听他们为世界立法,为爱情划界,为不可言传的美制订规范,
用谵妄的扩音器娱乐感官;
看他们奇特的头脑
试图子子孙孙努力,建起复杂的砂砾巨厦
用苍白骇人的额头来否定群星闪光的平静。
就是这些人,我的兄弟,
我与这些人中间孤身死去,
这些幽灵有一天会催生
那位庄重渊博的学者,为陌生的学生对我这些言语做出权威解释,
并由此赢得声望,
外加一栋乡间别墅,坐落在毗邻都市恼人的山中;
而你,在虹彩般的雾气后,
轻拂你的卷发
心不在焉地从高处观看
这片令诗人窒息的肮脏土地。
然而你知道我的声音是你的声音,
我的爱是你的爱;
任凭,哦,在一个漫长的夜晚
任凭你火热黝黯的身体,
轻盈得像一记鞭打,
滑动在我这无名墓穴中木乃伊般倦怠的身下,
而你的吻,这无穷的泉源,
在我里面喷涌彼此间殊死的激情;
因徒劳的词语任务令我疲倦,
像孩子厌倦了将甜腻的小石子
投向湖水,看着湖面在镇定中颤抖
映出神秘巨翅的倒影。
时辰已到,早该是时候
由你的双手传给我的生命
诗人所渴求的苦涩匕首;
是时候用它,干净利落的一击,
刺入这铿锵震颤的胸腔,俨然一把诗琴,
在那里只有死亡,
只有死亡,
能奏响应许的旋律。
(范晔 译)
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。诗友们笔耕不辍,诗社砥砺前行,不断推陈出新,推荐优秀诗作,出品优质诗集,朗诵优秀作品,以多种形式推荐诗人作品,让更多人读优秀作品,体味诗歌文化,我们正在行进中!
读睡诗社出品诗集
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。