日语中最容易弄错的3组日常用语

日语中常有一些同一个词构成的句子,

由于助词、位置、时态以及用场的不同

而意思大不同。

01
第一组

①小泉さんは怖い顔をしている。

②小泉さんは怖そうな顔をしている。

①意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。

②后者是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。

02
第二组

①あの人は困った人だ。

②あの人は困っている人だ。

这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。

①中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。

②是说那个人现在很为难。

03
第三组

①なんでもあります。

②なんでもありません。

这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。

按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。

而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”

在日语中这样的相近的句子还有很多,

大家在学习的过程中千万要仔细辨别哦~

(0)

相关推荐