日语中最容易弄错的3组日常用语
日语中常有一些同一个词构成的句子,
由于助词、位置、时态以及用场的不同
而意思大不同。
①小泉さんは怖い顔をしている。
②小泉さんは怖そうな顔をしている。
①意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。
②后者是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
①あの人は困った人だ。
②あの人は困っている人だ。
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。
①中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。
②是说那个人现在很为难。
①なんでもあります。
②なんでもありません。
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。
按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。
而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
在日语中这样的相近的句子还有很多,
大家在学习的过程中千万要仔细辨别哦~
赞 (0)