香港叫Hong Kong,台湾只是Taiwan吗?

大多数的中国地名,
英文都是直接以拼音的方式拼出。
但是,你知道吗?
有些地方还有很洋气的英文名呢!

香港:Hong Kong

这个单词来源于香江的粤语读音。

台湾:Taiwan / Formosa

Formosa来源于葡萄牙语,意思是“美丽之岛”。但是现在比较少用了,一般都用Taiwan。

厦门:Xiamen / Amoy

Amoy来自于闽南语“厦门”的发音。同系列的还有金门Quemoy(金门也称Kinmen)。

西藏:Tibet

这个单词来自“吐蕃”的发音,还有人认为它来自阿拉伯语。

青岛:Tsingtao

喝过青岛啤酒吗?注意到青岛的英文名吗?类似的还有“清华大学”Tsinghua University。不过,自从“中国地名汉语拼音拼写规则”和“地名管理条例”出台后,很多地方的威妥玛拼音就弃之不用了,青岛一词还是改回Qingdao了。类似发音的还有天津Tientsin.

北京:Beijing / Peking

这个单词源自北京以前的名字“北平”。

苏州:Suzhou / Soochow

Soochow是清末邮政式拼音流传下来的。当时,邮政系统是隶属于海关,而海关当时的第一把交椅是英国人赫德。同一类型的还有福州Foochow。

广东:Guangdong / Canton

这个单词源自广东一词的粤语发音。

重庆:Chongqing / Chungking

这个单词源自汉语拼音。

旅顺:Port Arthur

作为京津重要门户的旅顺港被称为“天然形胜”,历来就是军事要港,被外国人称为“阿瑟港”。

汕头:Shantou / Swatow

Swatou来自潮汕话的发音。类似的还有潮州Teochew,揭阳Kityal等

澳门:Macau

澳门的中文名源于渔民非常敬仰的一位女神:天后,供奉天后的庙宇,当地人称为“妈阁”,广东话中“阁”与“交”发音相似,所以澳门就音译为“马交”了。

拉萨:Lhasa

源自拼音,h是不发音的,所以跟Lasa其实是一样的。

乌鲁木齐:Urumqi

源自拼音。

呼和浩特:Hohhot

源自拼音。

南京:Nanjing / Nanking

源自威妥玛拼音。

梅州:Meizhou / Kaying

在历史上,梅州曾被改名为嘉应州,Kaying就是嘉应的音译。

沈阳:Shenyang / Mukden

沈阳曾被改名为“盛京”,盛京在满语里读作“谋克敦”,Mukden就是满语的音译。

哈尔滨:Harbin

源自拼音。

湛江:Zhanjiang / Tsamkong

源自湛江的粤语发音。和Hong Kong是同一来源。

惠州:Huizhou / Waichow

源自惠州的粤语发音。

上海是国际大都市,中国最大的城市,

然鹅,上海的英文名就叫Shanghai,

再无其它别称,真是想不通呀!

又或者有,只是我孤陋寡闻?

西游记97

西游记98

(0)

相关推荐