勒韦尔迪

春天的虚空

路过时仅只一次我在这个洞前
俯下头
谁在那里面
哪条路断于此处
哪个我不认识的生命
在这里停顿
树木在角落颤动
潮湿的风吹过
水无声起皱
有人顺墙而来
人们跟着他
我疯子一样奔跑我迷路了
荒寂的街道拐角
屋子是关着的
我再也不能出去了
可是并没有人把我关起来
我经过一些桥一些廊道
站台上灰尘让我什么也看不见
更远处巨大的寂静使我害怕
很快我就找人问路
人们笑着
但没有人愿意理解我的不幸
渐渐地我习惯了单独前行
不知道去哪儿
不再想知道
当自己出错时
一条崭新的路在我面前闪亮
然后这个洞又打开了
永远是同一个
永远是一样的透明
永远是一样的闪亮
以前我曾凝视这面镜子
但从这张被遗忘而此刻又认出的
脸上我什么也没看见

(写于1916,作者当时25岁)

冷酷的心

我本不想再见到你忧伤的面孔
你凹陷的脸颊和你风中的头发
我走了穿过田野
穿过潮湿的树林
日日夜夜
雨淋日晒
落夜被我的双脚踩响
有时月光闪着光
我们面对面再次想见
想顾无言
我没有足够的地方可以重新出发
我久久地栓在一棵树身上
连同我面对你那可怕的爱
比在噩梦中更让我恐惧
比你强大的某个人终于解脱了我
所有含泪的目光追踪我
我们无法战胜这软弱
我很快逃向邪恶
逃向武器般拽紧拳头的力量
逃向用爪子把我从你的温柔中扯开的魔鬼
远离你臂弯放纵而温柔的拥抱
我走了大口大口地喘着气
穿过田野穿过树木
朝着我心脏搏动的那座神秘之城

1916

时间的皱纹

我越喊风越猛
门关闭
卷走皮大衣和羽毛笔
那张纸飞了
飞翔的树叶
屋顶直起身子
天挺热
太阳是一块磁铁
吸住我们
几里路之外
我喜欢听你
用脚弄出的声音
人们告诉我你在跑
但你永远不会抵达
年迈的艺术收藏者闪过一丝白痴的微笑
伪造者和贼
新型动物
这一切让他害怕
他干枯在一座博物馆里
并参加展览
我在最后一屡光里将他夹进书册
雨停了
收拢你的伞吧
愿我瞧见你的双腿
迎着太阳开出花朵

1916

  走廊
  
  
  我们两个人
  在首尾相连的同一条线上
  在夜的蜿蜒中
  一句话在中间
  两张嘴互相看不见
  一声脚步
  一个轻盈的身体滑向另一个
  门颤栗
  一只手抚过
  人们渴望打开
  明亮的光线站在
  那儿我面前
  是火将我们分开
  在看不见你侧影的影子里
  一分钟不呼吸
  你的气息经过时将我灼伤

夜巡
  
  
  铃声来自远方
  世界相互靠近
  钟楼边缘繁星悬挂
  角落处袅起饮烟缕缕
  那是燃烧的拉火
  有人上升
  丧钟就要敲响
  行云一朵晃动了钟铃
  如今已司空见惯
  无人惊讶
  两眼测试海拔
  你将没安置的高度
  一颗自由的心腾飞了
  还可选择
  安息的场所
  经过漫长的旅行
  下方剃有一个平面
  夜中
  聆听
  是他吗
  静谧的天际边有人升天
  楼梯作响
  人造的
  是一个寓言或一道舷梯
  流逝的光阴仅扑打一只羽翼
  
  (杜青钢译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  秘密
  
  
  空钟
  死鸟
  在沉寂的屋内
  九点
  大地浑然不动
  仿佛有人叹息
  树木像在微笑
  叶端水滴颤抖
  一朵云穿过黑夜
  门前一人高歌
  窗打开了无声无息
  
  (杜青钢译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  钟声
  
  
  光亮灭了
  风引吭拂过
  于是树木摇曳
  动物死去
  不再有人
  瞧
  群星停止闪烁
  大地不再转动
  一颗头颅倾斜
  长发扫动黑夜
  最后一座钟楼巍然屹立
  夜半钟声响起
  
  (杜青钢译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  面孔溶解在水里
  
  
  面孔溶解在水里
  沉默地
  太多的重量在胸上
  太多的水在瓶里
  太多的影子翻转了
  太多的血在楼梯上
  而决不会完结的
  是这水晶的梦
  
  (罗洛译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  还是爱
  
  
  我不愿走向黄昏的森林
  去握那些亲昵的影的冰手
  我不能再离开绝望的气氛
  再抵达阔海间回荡的波
  然而我毕竟走向无形的面孔
  走向把我囚禁的振动的线条
  我双眼在“无定”中划出的线条
  什么的时辰,混淆的景色
  在沉溺的日子里,当爱过去了,
  无对象的爱,昼夜无间地燃烧
  突然消耗我灵魂的灯火,它已
  倦于守候在塔中消逝的叹息
  蓝的远方、热的国度、白的沙
  黄中滚动的海滩,懒惰生花
  海员睡在晒暖的堤岸上
  那奉承坚石的软水
  在贪食的阳光下,啃啮着绿茵
  沉重的思维闪动它惺忪的眼
  轻微的回忆披散在额头上
  深床心无底的休眠啊
  推到第二天的劳力的斜坡
  天空的微笑自手心滑过
  还有那因孤独而生的惆怅
  关闭的心,深重的心,幽深的心
  有朝一日,你终能习惯于伤痛吗?
  
  戴望舒 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  夜深
  
  
  夜所分解的颜色
  他们所坐着的桌子
  火炉架上的玻璃杯
  灯是一颗空虚了的心
  这是另一半
  一个新的皱纹
  你已经想过了吗
  窗子倾吐的一个青色的方形
  门是更亲切一点
  一个分离
  悔恨和罪
  永别吧我坠入
  接受我的手臂的温柔的角度里去了
  我斜睨着看见了一切喝着酒的人们
  我不敢动
  他们都坐着
  
  桌子是圆的
  而我的记忆也是如此
  我记起了一切的人
  甚至那已经走了的
   
  
  戴望舒 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  假门或肖像
  
  
  在不动地在那面的一块地方
  在四条线之间
  白色在那儿映掩着的方形
  那托住你的颊儿的手
  月亮
  一个升了火的脸儿
  另一个人的侧影
  但你的眼睛
  我跟随那引导我的灯
  放在濡湿的眼皮上的一个手指
  在中央
  眼泪在这空间之内流着
  在四条线之间
  一片镜子
  
  
  戴望舒 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  超脱
  
  
  世界是我的囚室
  如果我远离了我所爱的
  你并不太远啊天边的栏杆
  爱情和自由都在过于空虚的太空
  在这因痛苦而皲裂的大地上
  一张面孔照亮了温暖的严酷的事物
  --它们通常是死亡的一部分
  从这张面孔开始
  从这些姿态和这声音开始
  只有我自己在说话
  我的心在回响和跳动
  一道火的屏幕柔和的灯罩
  在熟悉的夜的墙壁之间
  虚假的寂寞的着魔的圆圈
  一束束明亮的反射
  惋惜
  
  所有这些在炉火里噼啪作响的时间碎片
  又一个被撕去了的平面
  又一个在点名中消失了的事迹
  从一个正在死去的人那里
  能取得的东西是很少很少的
  
  
  罗洛 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  暖气设备
  
  
  一盏小小的灯
  一盏为了照亮牛而下降到你腹部的小小的灯
  --一个女人的纺锤般拖长的身影--
  在那边角落里一个在读书的影子
  她那闲散的脚是多么美丽
  
  线圈在心里
  故障在马达里
  什么样的磁石驱动着我
  我的眼和我的爱都把路走错
  一件无物之物
  一团重新燃起又熄灭的火
  我倦于风
  我倦于天空
  其实我们见到的每一样东西都出于人工
  甚至你的嘴
  
  然而在你的手接触到的地方我却感到热
  门开了而我却不进去
  我看见你的脸而我不相信它掩藏的东西
  你多么苍白
  有天晚上我们感到悲伤我们在轮渡上哭泣
  人们向下走到那儿大笑着
  有时一些几乎是裸赤的孩子从那儿走过
  水是清澈的
  一根红色的铜丝把灯引到那里
  太阳和你的心都出自同样的物质
   
  罗洛 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  一切都是黑暗
  
   
  一切都是黑暗
  风儿歌唱着吹过
  树木颤抖着
   
  动物都已死去
  再也没有人活着
      看吧
  
  星星停止闪烁
      地球不再旋转
  一颗头倾斜着
      它的发拂拭着黑暗
  最后一座钟楼还贮立在那里
  
      夜半钟声响起
  
  罗洛 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  观看演出
  
   
  超过界限的那些头颅落了下来
  每一个人都在窗寻眼前叫喊
  其余的人也在大街上
  在喧嚷和笑声中间
  有一些你从未见过的动物
  熟悉的行人
  和金色的面孔
  小路上的声音
  和更高的音调
  然后快到中午太阳和喇叭
  更快乐的人们开始大笑
  房屋张开了眼睛
  大门微笑着相互致意
  当那行列在尘土中浮动着
  孩子们惊奇的眼睛燃烧着
  瞧着那穿蓝围裙的女人
  浅栗色头发的孩子和胆怯的天使
  对那些从别处来的人们感到畏惧
  他们不象那些你认识的
  你愿意跟他们呆在一起的人
  奇怪的陌生人走过还没有消失
  夜又点亮了它的灯
  演出准备着它的灯火
  那热情的舞女从她的衣箱中出来
  臃肿的紧身衣充满活力
  聚光灯掩映着身躯
  月亮旋转在轨道上
  他们跳着穿过这个布景
  而低低的圆形广场的暧昧的影子
  伴着喧哗旋转
  而那做着奇异的梦的爱幻想的孩子
  为他的丑陋哭泣
  
  罗洛 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  花市岸边
  
   
  瘦小的胸
    啊
  云彩
    在她自沉的地塘里
    冬天不再刮风
  而
    远离池塘岸
  他又一次穿上他的大衣走过
  人人都瞧着她在玻璃匣里
  她死了还对对这些人微笑
  他们不知道怀疑什么
  她的瘦小的胸仿佛在颤动
  你们用嘴唇在她的胸上吹气
  而她的眼睛闭着注视着你们
  这些绅士们穿上黑色的衣服
  眼睛里闪烁着狡黑吉
  一个小女人我对她很熟稔
  悲惨随风儿吹过
  扫拂着林荫路
  她有一双漂亮的脚
  她常常跳舞常常大笑
  而现在她将怎么办呢
  她转过头去
  要求人们让她安息
  
  罗洛 译

(0)

相关推荐

  • 《外滩钟声》:那些外滩灯火下摇曳着的温暖与人情

    不论是上海本地人还是外地游客,但凡去过外滩的,都会对外滩钟楼极有规律的悠扬钟声印象深刻,外滩之美,不仅美在目之所及的一片华灯璀璨,更少不了这百听不厌的外滩钟声.最近正在浙江卫视和安徽卫视热播的电视剧& ...

  • 散文名篇赏析《夜阴》 庄瑞源

    冷的口哨 夏夜.钟声走着迢远的路. 天空泛溢着湛蓝的海水,田野泛溢着湛蓝的湖水.柳树和茅屋起了海上湖上水气的烟;烟和烟的颜色织着沾沽的夜雾.湛蓝的水,烟和雾沉甸甸地停潴着,颤荡着夜凉的柔波.露水滴落在 ...

  • [黄石诗坛]石灵智的诗《即将拆迁的钟楼》(外一首)

    即将拆迁的钟楼 我轻轻地静静地走近你 怕打扰了你 装得满满的时光和梦 一堵围墙 霸道地切断了你的世界 钟不再鸣 楼不再立 时光不再悦耳 回归到无声无息 40多年声情并茂的 故事 一点一滴地 都刻进了满 ...

  • 用来敲钟的木头叫什么?

    用来敲钟的木头叫钟椎,又叫钟杵. "钟"是佛教的"犍椎"之一,当初仅仅是作为集众之用的,所以也称为"信鼓".印度在还没有"钟&qu ...

  • [同题诗会]《新年的钟声》周国英/赵焕明

    新年的钟声 周国英 黄石钟楼,钟楼的声音 八年后再响起 熟悉的音质和节奏 是否还记得伙伴璇宫的光芒 一段历史的回声 你触摸到什么样的分贝 低回 婉转 沉雄 高亢 用什么来记录过去和现在 并走向未来 以 ...

  • 佛典故事 | 一盏心灯

    有个小尼姑问师父:"师父,我自小便入了空门,一心只求佛法,在这红尘之外日日诵经礼佛,可为何经文读得越多,心中的私念却不减反增呢?我该如何是好?" 师父告诉她:"回去点一盏 ...

  • (2)【诗集推荐】勒韦尔迪:《被伤害的空气》

    <被伤害的空气>编辑推荐:名诗名译:勒韦尔迪是著名法国诗人,其诗灵动.优美,是超现实主义的先驱.译本由著名译者树才精心磨砺而出.上世纪九十年代,<被伤害的空气>曾引起了诗界强烈 ...

  • 勒韦尔迪:关于诗的思考(王忠琪译)【节选】

    图片发自简书App不是一切幻想家都是诗人,但是诗人中常有幻想家.不是诗人的人的幻想是不结果实的.诗人的幻想是能结果实的.在别人那儿称为思想的东西,在诗人这儿,就由幻想所代替.因此幻想是思想的一种特殊形 ...

  • (法)彼埃尔·勒韦尔迪(1)

    作者:树才        树才·译 我的航海日志(摘译) 我总是怀着一种阴郁的快乐离开巴黎.无疑,这是因为来巴黎和住在巴黎都让我花费不少,离开时,我既为摆脱它强有力的藤而快乐,又隐隐担心再不会与它重逢 ...

  • (2)(法)彼埃尔·勒韦尔迪(3)

           树才·译 我的航海日志(摘译) 在每一事物身上,我只寻找,并且只找到事物本身那非凡而强烈的滋味--一棵树,多美的一棵树.但不是一棵树之外的任何别的东西--即使它缀饰着一座房屋的侧面.但这 ...

  • 法国画家埃米尔·韦尔内·​勒孔特笔下的中东美女

    埃米尔·韦尔内·勒孔特(1821年-1900年),法国画家,以他的东方主义人物肖像作品而闻名.他来自一个杰出的艺术世家,他的曾祖父和父亲均是画家.他最初画贵族和富裕的资产阶级的人物肖像,后来他对东方主 ...

  • 埃迪斯·西特韦尔《给狄兰·托马斯的挽歌》

    诗人从狄兰·托马斯的猛烈抨击者到他的好友与资助者的转变仅需数月时间(1934年).1953年狄兰·托马斯去世后,西特韦尔与T. S. 艾略特等一同发起成立了狄兰·托马斯纪念基金,并写下此诗,发表于&l ...

  • 以绘画东方主义人物肖像而闻名的法国画家埃米尔·韦尔内·勒孔特

    一个来自杰出的艺术世家的法国画家,Émile Vernet-Lecomte埃米尔·韦尔内·勒孔特,1821年3月15日出生于法国巴黎,1900年11月19日在巴黎去世,享年79岁.他的曾祖父是克洛德· ...

  • 法国画家埃米尔·韦尔内-勒孔特的油画人物艺术作品赏析

    Émile Vernet-Lecomte(埃米尔·韦尔内-勒孔特,1821年3月15日-1900年11月19日),法国画家,以他的东方主义人物肖像作品而闻名. 他来自一个杰出的艺术世家,他的曾祖父是克 ...

  • 霍尼韦尔主动受罚,自曝向我国提供F35图纸,谨防美借此打科技战

    美国<防务新闻>5月5日发布信息,美国国务院宣布,美国政府目前已经和美国霍尼韦尔公司达成和解协议.此前,霍尼韦尔公司被指控向包括中国在内的其他国家提供F-35隐身战机,及其他先进军事装备相 ...