诺拉·尼高纳尔诗10首
十三世纪西班牙的“LasCantigasdeSantaMaria”
一根又一根。
傍晚我丈夫回到家
看见那棵树。
他像被烙铁烫了一样
——意料中事。他吼道:
“你怎么不制止她?
她要干吗?
如果我带着电锯
跑到她家
砍掉花园里的树
她会怎么想?”
清早,我仍在吃早饭
精灵又出现。
她问我丈夫可有说什么。
我告诉她,他问她想干吗
还有,如果他带着电锯
跑到她家
砍掉花园里的树
她会怎么想。
“哦,”她说,“That’sveryinteresting.”
“very”上加重了音调
“-ing”像铃铛回响。
她说话声多么轻。
唉,就在那天
我整个生活被倒了个儿。
心肝都吐出了嗓子眼
仿佛挨了重重一拳
腰上被猛踢一脚
反正我整个虚弱眩晕
连抬起一根手指的力气都没有
昏沉了整整三天。
全不如那棵树
幸存,茁壮。
每朵小掌向我摊开
索要我无法给予之物。
别再乞求。
我会死去。
握紧你的双拳。
雏菊眼睛
像母牛眼一样温顺
充满哀怨。
每日,这些眼百次
望向我,当我跨过
它们生长的原野。
你的双眼同样地看我
折磨我的内心。
别再看我。
我会死去。
闭紧你的双眼。
蓬勃疯长的丰盛草原
在你手掌的抚摸下
成熟,绽放
我所有的绿意,被热力
被草莓被海绿花催开
那么绯红,那么突然
在草茎间羞涩躲藏。
请你尽管来
从我身上采一把蔺草。
我等待你的召唤
已经一整个冬天。
我凋零,死亡
化为尘灰。
我丢失了肉体的欲望
可是你的触碰
使我复活
从昏睡中苏醒。
你的太阳照亮我的天空
有风生起
像天使的气息
拂动水面
我每一寸肌肉
都在你面前悸动
皮肤起粟
毛发直立
当你压上我的身躯。
我在洗手间端坐良久。
一阵甜蜜的气息
从我每个毛孔冉冉升起
证明了——如果还需要证明的话
——只要你指尖一下触碰
我就如鲜花盛开。
才逃离战火。
我们不曾携夏日
或冬日同行。
不曾登上甲板
航往美利坚去碰运气。
不曾结伴探访
炎热的异国他乡。
我们不曾骑黑色骏马
登上山巅。
不曾在霜降的夜晚
躺卧花楸树下。
更从未在日光下
点燃篝火,吹起号角。
隔开我们的是
忧伤的大海。
横贯我们之间的是
从未相逢的群山。
凯特琳
你没法带她去任何地方
而不使自己蒙羞挨骂。
就因为早在二十年代
她已经摇曳着石榴裙
顶一头烫成波浪的卷发
奔放地跳起查尔斯顿舞;
因为早在一九一六年
她已经是出众的交际花2
因为有人在康纳赫特看见她几近全裸
美人中的美人
朝芒斯特走去,光辉中的光辉;
因为她穷困,无瑕
脖颈如天鹅,行在海岸边
脸庞似初雪。
她总是喋喋不休讲那些陈年往事