汉语中常说的“下海”用英语怎么表示?记住不是“go into the sea”
01
breadwinner
养家糊口的人
“养家糊口的人”通常就是为家里赚钱的人,在英文中用breadwinner来表示,这个词从字面上可以翻译为“挣面包的人”,十分形象。
Fathers are usually expected to be the breadwinner in a family.
人们通常认为父亲应该是家中养家糊口的人。
对话
A:Who is the breadwinner in your family?
你们家靠谁赚钱?
B:My father.
我爸爸。
bring home the bacon
也是同样的意思
Someone has to bring home the bacon in the family.
一个家里总得有个养家糊口的人。
与这个短语意思相近的还有“一家之主”
可以用householder
或the head of a household来表示
02
go in for business
下海
这里的“下海”可不能直译为go into the sea,它指的是“经商”,与business有关。
Jack went in for business last year and made a profit.
杰克去年下海赚了大钱。
对话
A:I decided to go in for business.
我决定下海了。
B:Oh,good luck to you!
噢,祝你好运!
“经商,做生意”还可以用run a business来表示
比如:
Mr.Smith runs a business in New York.
史密斯先生在纽约做生意。
03
house speculation /ˌspekjuˈleɪʃn/
炒房
这里的“炒”不是指烹饪手法,所以不能直译为fry,它其实是指“投机”,要用speculation来表示。
Jim made a great profit by house speculation.
吉姆靠炒房赚了大钱。
对话
A:John got a great loss for house speculation.
约翰因炒房遭受了重大损失。
B:What a pity!
太可惜了!
04
social network
人脉
这个词的英语表达中并没有people一词,它实际指“社会关系网”,所以用social network来表示。
Mr.Green has a wide social network.
格林先生有广泛的人脉。
对话
A:We must try to expand our social network.
我们必须努力扩充人脉。
B:Yes.It's really necessary.
对,这十分必要。
05
commission /kəˈmɪʃn/
提成
Jack works for this company on commission.
杰克靠拿提成的方式为这家公司工作。
对话
A:You can earn 300 dollars in commission from this deal.
你可以从这笔交易中赚取三百美元的提成。
B:OK.Thank you.
好的。谢谢。
commission还可以用来表示“回扣”
而“非法的回扣”一般用kickback表示
今天的内容就是这些了
欢迎评论区交流分享