双语《陆地诗词》(307)夏至

二十四节气系列之——

咏夏至
陆地
横圭竖表计白黑,
看透阴阳断是非。
半夏喜逢梅雨盛,
鸣蝉得意忘回归。

English Version
Ode to Summer Solstice
Composed by Lu Di
Tr. Wu Haohao
The sundial tells that here the summer solstice does come.
So that day time becomes the longest in the year.
It is the mould rain that waters the plum.
Cicadas sing in the trees. Can you hear?

同题唱和

夏至
吴浩浩
嘉木连天绿,
山花向日生。
鸣蝉枝上噪,
了了告闲翁。
English Version
Summer Solstice
Composed by Wu Haohao
Tr. Wu Haohao
Green are the trees in the mid-summer day.
Wildflowers are at their peak in June's sunray.
Cicadas sing as if they pluck a string,
"Oh, my dear. Summer solstice does in ring. "

夏至 Summer Solstice
夏至,俗称“半夏”,太阳直射地面的位置到达一年的最北端,北半球的白昼达最长。
As seen from a geographic pole, the Sunreaches its highest altitude of the year on the summer solstice. The colloquialterm "midsummer" refers to the day on which the solstice occurs.
图文统筹:惠东坡教授
图文编辑: 吴浩浩
技术支持:圆角文化