胡洪侠|这一批“今日世界”版的名著封面你可能喜欢
上图这一小摞平装书,书品一般,显见并非出自一个书房,它们的前任或前任的前任主人在爱惜书籍水平方面差距相当大。可是,我何其幸运,能让它们在我的夜书房团聚。
它们是1960、1970年代今日世界出版社的部分美国文学翻译作品,译者如今个个鼎鼎大名,像乔志高、余光中、汤新楣、刘绍铭、思果、夏济安、刘以鬯等。本来还有张爱玲的译本,可是夜书房没有。
我现在还没时间去搞清楚今日世界出版社当年一共出了多少种美国文学译作。有人编印过目录吗?
我本来也不专藏这一类书。我出生的那个年代,这些书正在海外华人世界大行其道。之后的成长年代,至迟在1990年代以前,我对这些译者、这家出版社、这些书闻所未闻。我既与它们素不相识,更连擦肩而过的书缘也不可能有,所以当我知道世上有这样一批书时,想收集齐全早已经来不及了。“今日世界”版的文学译本倒是很早就在深圳出现过,那是1983年首届深圳书市期间的事。可是那时候我连深圳是怎么一个地方也不是很清楚,遑论其他。
因为读董桥先生等人的书,渐渐熟悉这些人的名字。又得知董先生曾在今日世界出版社做过编辑,也出版过译作,所以对“今日世界”的兴趣与日俱增。某年逛台北一家二手书店,刚进门,就听见收银台那边传来问候声:“是胡老师吧,欢迎欢迎。”我晃了晃头,有点摸不着头脑。顺声音找去,见收银台后一个小伙子正笑容可掬地冲我点头,随后就听见他自我介绍说他是谁谁谁。我并没有听清他自报的家门,但是礼貌起见接连奥了几声以做老友重逢状。他看出了我并不熟悉他的名字,就多介绍了自己几句。我方知他经常到大陆来淘书和考察书店,从哈尔滨到广州的有名书店他都逛遍了。他在微博上也很活跃,和大陆爱书人圈子很熟。“我见过您的照片,也知道您来了台北。”他一边噼里啪啦敲击键盘收了一单书款,一边说。
他主理的这家二手书店刚开业不久,店内明亮,安静,人不多,书满满。我在一个架子上发现了这套“今日世界”。理工类的没要,就选了一些文学译本,不计品相,应收尽收。结账时他说了两句很关键的话,第一句:“这些书不好找了,能拿走的还是都要了吧。”这话我喜欢,但我更喜欢的是第二句话:“胡老师,我给您打折哈!”
下面晒几张封面吧。那个时候的书籍封面,就是那个年代的文化封面。