广州学韩语之韩国官方认证,“泡菜”要改中文名啦!
今年初,专家在对16个候选译名进行研究后,考虑到辛奇与韩语原文发音相似,且让人联想起辛辣、新奇的意思,被选定为合适的译名。消息同时指出,修正案主要用于国家及地方自治团体的网站资料库及宣传文件里,民间可酌情决定如何翻译,非强制要求。“泡菜”叫什么名字呢?
中国有泡菜,日本有泡菜,韩国也有泡菜,但各个国家都有各个国家的泡菜,它们要怎么个区分呢?
这个烦恼一直困扰着韩国人民,毕竟他们的著名美食不太多,而泡菜更是他们力推的知名食品之一,对此他们终于苦恼出一个名字。
辛奇
近日,韩国文化体育观光部通过“公共术语的外语译名规范”中修正,从当地时间7月22日起,正式将韩国泡菜(Kimchi)的中文标准译名由此前的“泡菜”变更为“辛奇”,以与中国泡菜进行明确的区分。
鉴于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译,韩国农林畜产食品部于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求专家意见,提议将Kimchi翻译成辛奇。
把“泡菜”更名为“辛奇”其实是希望不要因为一个名字而损害两国间的友谊,但我国的食品有规定,食品必须标明产品的“真实属性”(就是消费者熟悉的名称)。因此,韩国企业在中国销售韩国泡菜时,不能将泡菜单独标记为“辛奇”,而韩国农林水产食品部将面向出口企业,规定“新奇”用语的适用范围。
不过有趣的是,其实早在2013年,韩国在申遗时就已经把韩国泡菜的中译名改为“辛奇”,但由于“辛奇”的说法在中国的普及度及效果都并不理想,导致韩国又在2014年将“辛奇”改回了原名“泡菜”。看来“辛奇”的推广之路还是任重而道远,各位要从我做起,以后韩式泡菜就叫辛奇,可不要叫错了哦!
赞 (0)