20160927 (四六级+考研)写作翻译每日一句
20160927
四级:历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。
六级:然而在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。
考研:(49)But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.

四级:
In history,Lijiang was once renowned as“City of love”.
六级:
However, in theUS, parents may respect their children’s opinions and they will attach more importance to kids’ ideas when making a decision.
考研:
句子分段:But his primary task is not to think about the moral code || which governs his activity,|| any more than a businessman || is expected to dedicate his energies to an exploration || of rules of conduct in business.
参考译文:但是普通科学家的主要任务并非是思考约束其行为的道德准则,这正如人们不期望商人致力于探究商业行为规范。
句子分析:
从宏观框架层面来看,关键是要把握两点:第一,“whichgoverns his activity”这个定于从句可以放在被限定的名词前面,译文会显得简练,当然后置翻译也是可以的;考生最难把握的是not…any morethan…,表示两者类似。所以后半句话是用类比的方式对前半句话进行说明。
在词义的微观层面上,有些词组需要注意。moral code中,code表示编码,道德编码不同顺,需要结合汉语表达习惯,译为“道德准则”,“道德标准”等。dedicate to表示致力于,如果这个词组没有准确理解,句子就很难译好。Exploration是开发探索之意,翻译时需要做一点调整。看见,考研翻译不仅考察对单词的认知,而且考察根据上下文作意思转换与引申的能力。
