华莱士.史蒂文森诗歌选
礁岛西的秩序理念
她超越海的精灵而歌。
水从未成形为思想或声音,
像一个身体完全成为身体,甩着
它的空袖;而它模仿的动作却
发出持续的呼喊,持续地引来一阵呼喊,
并非我们所有,尽管我们理解,
不属于人类,而归于确凿的海洋。
海不是一个面具。她更不是。
歌与水并非混杂的声音
哪怕她所唱的正是她听见的,
因为她所唱的是一字一字吐露出来的。
或许在她的所有乐句里曾经激荡过
那碾压的水和喘息的风;
但我们听见的却是她而不是海。
因为她就是她所唱之歌的创造者。
那永远戴着头巾,姿态悲伤的海
仅仅是她迈步歌唱的一个地方。
这是谁的灵犀?我们说,因为我们知道
我们寻找的是那灵犀,并且知道
我们应当在她歌唱时频频发出此问。
倘若只是海的黑暗嗓音
升起,甚或被众多的波浪着色;
倘若只是外在的声音,发自天空
与云,发自被水包围的沉没之珊瑚,
无论多么清晰,它原本都会是深沉的空气,
空气起伏的言语,在一个无尽夏天里
重复的夏日之声并且
仅仅是声音。但它却不止于此,
甚至不只是她的嗓音,和我们的,在
海水毫无意义的突进与风之间,
戏剧化的距离,高高的天际线上堆起的
铜的阴影,天空与海之间
如山的大气层。
是她的嗓音使得
天空在消逝中尖锐之极。
她将它的孤寂对着时辰丈量。
她是这世界唯一的工匠
她就在其中歌唱。当她歌唱,那海,
无论它曾有过什么自我,便成了那自我
即她的歌,因为她是创造者。于是我们,
当我们谛视她独自一人在此迈步
便领悟从未有过一个属于她的世界
除了她歌唱的,她在歌唱中创造的那一个。
拉蒙·费尔南德斯,告诉我,倘你知道,
为什么,当歌唱结束而我们转身
面向那城市,说说为什么玻璃的灯火,
在那里落锚的渔舟的灯火,
当夜降临时,倾侧于空中,
征服了夜并切分出了海,
在设定着光芒闪耀的区域和炽热的桅杆,
安排着,加深着,魅惑着夜。
哦!至福的秩序之狂,苍白的拉蒙,
创造者之狂,要有序排列海的词语,
芳香的大门的词语,黯然星闪,
我们自己和我们起源的词语,
以更幽玄的划分,更锋利的声音。
(陈东飚 译)
威廉斯主题的微小变调
古老的星,你给我
一种奇异的勇气
在日光中独自闪耀
对它却无所奉献!
一
请独自闪耀,精赤地闪动,耀如青铜,
不反射我的面孔,或者我的存在中
内部的一切,闪耀如火,不映像一切的火。
二
不奉献什么给任何人性
别让它自身的光线,把你涨满。
不要作黎明的喷火怪,
半人,半星。
不要当一个精灵,
像寡妇的小鸟
或一匹老马。
(王熬 译)
坛子轶事
我把一只坛放在田纳西,
它是圆的, 置在山巅。
它使凌乱的荒野,
围着山峰排列。
于是荒野向坛子涌起,
匍匐在四周,再不荒莽。
坛子圆圆地置在地上,
高高屹立,巍峨庄严。
它君临着四面八方,
坛是灰色的,未施彩妆。
它无法产生鸟或树丛,
不像田纳西别的东西。
(赵毅衡 译)
Anecdote of the Jar
I placed a jar in Tennessee,
And round it was, upon a hill.
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.
The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild.
The jar was round upon the ground
And tall and of a port in air.
It took dominion everywhere.
The jar was gray and bare.
It did not give of bird or bush,
Like nothing else in Tennessee.
世界作为冥想
那就是尤利西斯,那不能停歇的探险者,正从
东方走来?林木已修整,
冬天已漂逝。有人正迈步在
地平线上,越来越把自己凸现。
一种火的形态在走近裴尼萝帕的花衣,
那刚烈的现身惊醒了她栖息的世界。
这么多年,她都在构思一个自己来迎接他,
一个他的知己,她幻想得恰到好处,
深居在彼此之中,亲密又亲密的知己。
林木已修整,作为一种彩排,安排在
一个超人力的冥想中。
风之狗不再监视她的夜晚。
她不渴望他不能带回家的东西。
她不要战利品。他的臂膀将是她的项链,
而她的腰带,就是他欲望的最终财富。
那是尤利西斯吗?或许只是她枕上的
阳光之媚?心思跳动着,正如心在跳动着。
心与心思不停地合跳着。天亮了。
那是,也不是,尤其西斯。但他们重逢了。
亲密又亲密的知己。星球的一种鼓励。
她内在的那股蛮劲永远不会消退。
她梳着发,时不时还自言自语,
叨念着他的名字,那个耐心的名字啊!
她怎能忘记那个永远在走近她的他。
(张枣 译)
绝对存在
心灵末端的那棵棕榈,
远过最后的思想,树立在
青铜色的布景中。
金羽鸟
在棕榈树上歌唱,没有人的意义,
没有人的感觉,一首异族的歌。
于是你明白并不是理智
使得我们快乐或者不快乐。
鸟儿歌唱。它的羽毛闪光。
棕榈屹立在空间的边缘。
风在枝叶间慢慢移动。
鸟儿垂下火造的羽毛。
一目了然
秋叶落尽,我们对事物又
一目了然。这就像
我们来到了想象的尽头,
滞留在一种枯燥的理解里。
难以选中哪个形容词来应对
这空茫的冷,这莫名的哀。
鸿篇巨构变成一个小屋,
没有头巾帽走过萎缩了的地板。
室温急需油漆一新。
五十年的烟囱老旧得歪斜。
一种异想天开的努力已经失败,
只用重复,重复着人和苍蝇。
正是想象力的空缺
急需被想象。巨大的池塘,急需
明白的体验,既无倒影,落叶,烂泥,
水也不像脏玻璃,满口沉默,只
表达出那种老鼠来偷窥时的沉默。
大池塘和它百合花的残骸,都
必须被想象成一种必然的认知,
一种急需,必不可少的急需。
(张枣 译)
不是关于事物的理念而是事物本身
在冬季刚刚结束的时候,
三月里,屋外传来一声干涩的啼鸣
仿佛是一个来自他内心的声音。
他相信他听见了这个声音,
一只鸟的啼鸣,在拂晓或更早,
在三月初的风里。
太阳六点钟升起,
不再是雪地上一顶皱巴巴的羽绒帽……
它应该已经照到屋外。
这声音不是来自没边际的腹语术,
这里也不是在长眠中褪色的纸浆模型……
太阳从屋外照进来。
那一声干涩的啼鸣——它是
一个合唱团员,它的C音高过了合唱团。
它是庞大的太阳的一部分,
被簇拥在合唱团的队伍中,
甚至更广。它就像是
对现实的一个新的理解。
(罗池 译)
Not Ideas About the Thing but the Thing Itself
At the earliest ending of winter,
In March, a scrawny cry from outside
Seemed like a sound in his mind.
He knew that he heard it,
A bird’s cry, at daylight or before,
In the early March wind.
The sun was rising at six,
No longer a battered panache above snow . . .
It would have been outside.
It was not from the vast ventriloquism
Of sleep’s faded papier-mâché . . .
The sun was coming from outside.
That scrawnycry—it was
A chorister whose c preceded the choir.
It was part of the colossal sun,
Surrounded by its choral rings,
Still far away. It was like
A new knowledge ofreality.
内心情人的最高独白
点亮黄昏的第一盏灯,当我们
在室内憩息,心平气和,认定
那虚构之境便是那终极的善。
于是,这次幽会变得无比浓郁。
我们的涣散也凝聚成一个整体,
剥脱了所有心灰意懒的冷僻。
融融一体,那唯一的披肩
紧裹着我俩,给我们的空缺送来
一阵暖意,一股力道,那神奇的补给。
于是,我们忘了我们,忘了彼此,
只体悟到一个缥缈的秩序,一场完整,
一种认知,是它安排了这次幽会。
在它蓬勃的疆界,在内心的世界。
我们宣称:上帝决不自外于想象——
于是,太初之光便高照冥暗。
依偎着这光,这内心的根据地,
我们在晚风中布置好了居所,
在那儿,一起厮守,已然足够。
(张枣 译)
Final Soliloquy Of The Interior Paramour
Light the first light of evening, as in a room
In which we rest and, for small reason, think
The world imagined is the ultimate good.
This is, therefore, the intensest rendezvous.
It is in that thought that we collect ourselves,
Out of all the indifferences, into one thing:
Within a single thing, a single shawl
Wrapped tightly round us, since we are poor, a warmth,
A light, a power, the miraculous influence.
Here, now, we forget each other and ourselves.
We feel the obscurity of an order, a whole,
A knowledge, that which arranged the rendezvous.
Within its vital boundary, in the mind.
We say God and the imagination are one...
How high that highest candle lights the dark.
Out of this same light, out of the central mind,
We make a dwelling in the evening air,
In which being there together is enough.
一首诗,取代了一座大山
这就是它,逐字逐句地,
这首诗取代了一座大山。
他畅饮它的氧气,
虽然这本诗集沦落在桌子上的尘埃里。
它警示过他该往何处去,
当他迷失方向的时候,
使他回想如何排列好松林,
如何挪移岩石,如何健步于云中路,
去找一个恰到好处的景观,
那儿,无言的完整造就了他的完整:
那恰切的山岩边,他的言不及意
终于发现了,逼近了,那个达意的点,
他可以在那里躺卧,向下凝视着大海,
辨认他独一的独自的家。
The Poem that Took the Place of a Mountain
There it was, word for word,
The poem that took the place of a mountain.
He breathed its oxygen,
Even when the book lay turned in the dust of his table.
It reminded him how he had needed
A place to go toin his own direction,
How he had recomposed the pines,
Shifted the rocksand picked his way among clouds,
For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:
The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had edged,
Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.
词语做的人
我们将是谁,如果没有性神话,
没有沉思默想或死亡之诗?
月亮饲养的阉人——生活只是
对生活的命题。人的
沉思默想是一场孤独,在那里,
我们写下这些命题,被梦想撕碎,
被失败的可怕咒语撕碎。我们害怕
梦想与失败本是一回事。
整个种族是一个诗人,写下
其命运的怪癖的命题
(张枣 译)
朴素的感受
树叶飘落之后,我们就
回到事物的朴素感。那就像
我们渐渐地来到想象的一次结束
在无力的救世者里颓唐
甚至难以选择哪个形容词
来说这空洞的寒意,无因的悲伤。
伟大的建筑已变成次要的所在,
没有头巾在它幽暗的地板上。
这座绿房子从没有腐烂得如此需要粉刷。
五十年烟囱的历史倒向了一边,
超然的尝试终于失败,
在人和苍蝇的循环里循环。
而想象的缺失,这件事本身
必须被想象。巨大的池塘,
它的朴素感,不带有倒影,树叶,
泥污和脏玻璃似的谁,表达出一种
寂静,一只老鼠来探看的寂静,
巨大的池塘或者它那些水仙的残骸,这一切
作为命定的知识必须被想象,
被要求,作为必然的要求。
(叶威廉 译)
望过原野看鸟群飞起
在那些更为恼人的次要理念中
洪堡先生从他的旅途返回
事物边缘的康科德老家,他的主要理念是:
要放得下那些草地,树林,云朵,
不要把它们转换成另外的事物,
这不过是太阳每一天的工作,
直到我们对自己说也许会有
一个苦思冥想的自然,一个机械的
并且有点可恶的操作对象,不像
人的魂灵,尽管有点相似但要更大,
没有他的文学也没有他的神明……
但我们很可能超越了自己,生活在空气里,
在一种并不是为我们预备的生存环境里,
难道能说这是我们为自己预备的吗,太夸张了吧,
一件事物并不是为比喻或信仰安排下来的,
它不是我们惯于编造的那些阳性神话中的一个,
而是一个透明体,在其中有燕子穿梭,
没有任何形体或任何形体之感。
我们所知在于我们所见,我们所感在于
我们所闻,而我们的所在,超出神秘主义者的论调,
在于融合体的一片喧哗,在天国之外,
至于我们的所思,风也似的一个瞬间,
一个运动中的一个运动部分,一个发现
中的一个发现部分,一个变化中的一个变化部分,
是色彩中的一股同时也是它的一部分。
这午后显然是一个源头,
太广阔,太多彩,会多过平静,
太近于思考会少于思想,
最隐晦的家长,最隐晦的教主,
一个来自沉思的日常的至尊,
在它特有的静寂中来临然后远去。
我们在思考,不管太阳照耀或者不照。
我们在思考如同风掠过一口池塘一片田野
或者我们用斗蓬蒙住我们的言辞因为
那同样的风,飞扬又飞扬,发出的声响
就像冬季结束时的最后一段弱音。
一个新的学者替代一个老的思索着
这首幻想曲的一个片断。他寻求
一个能让人说得明白的人。
灵魂来自于这个世界的这种肉体,
兴许洪堡先生想的是:肉体所来自的那个世界
它迟钝的律法造成了心智的一种做作,
大自然的风格被一块玻璃捕捉
然后这成为一个灵魂的风格,
一块玻璃挤满事物,它们能去多远就去多远。
(罗池 译)
Looking Across The Fields And Watching The Birds Fly
Among the more irritating minor ideas
Of Mr. Homburg during his visits home
To Concord, at the edge of things, was this:
To think away the grass, the trees, the clouds,
Not to transform them into other things,
Is only what the sun does every day,
Until we say to ourselves that there may be
A pensive nature, a mechanical
And slightly detestable operandum, free
From man's ghost, larger and yet a little like,
Without his literature and without his gods . . .
No doubt we live beyond ourselves in air,
In an element that does not do for us,
so well, that which we do for ourselves, too big,
A thing not planned for imagery or belief,
Not one of the masculine myths we used to make,
A transparency through which the swallow weaves,
Without any form or any sense of form,
What we know in what we see, what we feel in what
We hear, what we are, beyond mystic disputation,
In the tumult of integrations out of the sky,
And what we think, a breathing like the wind,
A moving part of a motion, a discovery
Part of a discovery, a change part of a change,
A sharing of color and being part of it.
The afternoon is visibly a source,
Too wide, too irised, to be more than calm,
Too much like thinking to be less than thought,
Obscurest parent, obscurest patriarch,
A daily majesty of meditation,
That comes and goes in silences of its own.
We think, then as the sun shines or does not.
We think as wind skitters on a pond in a field
Or we put mantles on our words because
The same wind, rising and rising, makes a sound
Like the last muting of winter as it ends.
A new scholar replacing an older one reflects
A moment on this fantasia. He seeks
For a human that can be accounted for.
The spirit comes from the body of the world,
Or so Mr. Homburg thought: the body of a world
Whose blunt laws make an affectation of mind,
The mannerism of nature caught in a glass
And there become a spirit's mannerism,
A glass aswarm with things going as far as they can.
终极的诗是抽象的
这日子与什么缠绕在一起?演讲者
论我们这个美丽的世界,他平静下来
把这星球哼哼为玫瑰又把它哈哈得成熟,
鲜红,并且正确。特殊问题——这里
对特殊问题的特殊回答
不在点子上——问题在点子上。
倘若日子缠绕,不是跟启示缠在一起。
人继续问问题。于是,那就是一个
范畴的问题。既已如此说出,这宁静的空间
即被改变。它不像我们以为的那么蓝。要是蓝的,
必须没有问题。它是一种智能
充满了四下的迂回和来回的躲避,
错误的斜度和距离之下的纠缠,
不是一种令我们迅捷的智能:同时
呈现于空间的每一处,沟通
的云—极。这或许就足够了
倘若我们曾经,就一次,在中间,被固定
在我们这美丽的世界里而不像现在,
无助地处于边缘,只要完整
就够了,就因为在中间,即使仅仅在感觉里,
就在那大而无当的感觉里,单纯地享受吧。
(陈东飚 译)
文身
光像一只蜘蛛。
在水面上爬行着。
在雪的边缘爬行着。
在你的眼皮下爬行着,
并在那里铺开它的网——
它的两张网。
你视线之网
牢牢地被贴附
对于你的肉体和骨骼来说,
就像木椽或草叶。
你的眼里有些细丝
在水面上,
以及雪的边缘。
(冯默谌 译)
Tattoo
The light is like a spider.
It crawls over the water.
It crawls over the edges of the snow.
It crawls under your eyelids
And spreads its webs there--
Its two webs.
The webs of your eyes
Are fastened
To the flesh and bones of you
As to rafters or grass.
There are filaments of your eyes
On the surface of the water
And in the edges of the snow.
诗是一种毁灭的力量
那就是悲惨,
心里什么都没有。
有或虚无。
在他胸中,
有一头狮子,一头公牛,
他感觉得到它在那里呼吸。
心脏,矮壮的狗,
小公牛,弓腿的熊,
他尝它的血,而非唾液。
他像一个人
在狂暴的野兽躯体里。
它的肌肉就是他的……
狮子睡在太阳里。
它的鼻子在爪子上。
它能杀人。
(马永波 译)
Poetry Is a Destructive Force
That's what misery is,
Nothing to have at heart.
It is to have or nothing.
It is a thing to have,
A lion, an ox in his breast,
To feel it breathing there.
Corazón, stout dog,
Young ox, bow-legged bear,
He tastes its blood, not spit.
He is like a man
In the body of a violent beast.
Its muscles are his own . . .
The lion sleeps in the sun.
Its nose is on its paws.
It can kill a man.
论现代诗歌
这诗写思想在行动中寻找
令人满足的东西。却并不总需要
去寻找;布景已搭好,它重复
脚本中已有的东西。
然后剧院变成
别的什么。它的过去是一种回忆
它必须活着,学习当地的语言。
它必须面对这时代的男人,会见
这时代的女人。它必须思考战争,
寻找令人满意的东西。它必须重新
搭一个舞台。它必须站在台上
像位永不满足的演员,慢慢地,
沉思地,诵出台词,在耳朵中
在思想敏锐的耳朵中,准确地
重复它想听见的东西,一群无形的
观众,正在倾听这声音,
不是在听剧,而是听自己
在两个人的情感中得以表现,
两种情感结合为一体。演员
是黑暗中的玄学家,拨动
乐器,拨动一根金属琴弦,
发出的声音突然穿透正确,整个
包容了思想,既不低于思想,
也没超越思想的欲望。
它必须
成为令人满意的东西,可以是
滑冰的男人,跳舞的女人.
或梳头的女人,思想的行动的诗。
(西蒙、水琴 译)
Of Modern Poetry
The poem of the mind in the act of finding
What will suffice. It has not always had
To find: the scene was set; it repeated what
Was in the script.
Then the theatre was changed
To something else. Its past was a souvenir.
It has to beliving, to learn the speech of the place.
It has to face the men of the time and to meet
The women of the time. It has to think about war
And it has to find what will suffice. It has
To construct a new stage. It has to be on that stage
And, like an insatiable actor, slowly and
With meditation,speak words that in the ear,
In the delicatest ear of the mind, repeat,
Exactly, that which it wants to hear, at the sound
Of which, an invisible audience listens,
Not to the play,but to itself, expressed
In an emotion as of two people, as of two
Emotions becoming one. The actor is
A metaphysician in the dark, twanging
An instrument, twanging a wiry string that gives
Sounds passing through sudden rightnesses, wholly
Containing the mind, below which it cannot descend,
Beyond which it has no will to rise. It must
Be the finding of a satisfaction, and may
Be of a man skating, a woman dancing, a woman
Combing. The poem of the act of the mind.
众鬼兔王
在一天结束时思考并不容易,
当无形的阴影覆盖住太阳
除了你毛皮上的阳光一无所有 -
猫曾在那一整天喝牛奶,
肥猫,红舌,绿心,白奶
八月是最安静的月份。
要在草地上,在最平静的时候,
没有猫的纪念碑,
在月光里忘记那个猫;
而要感受的那光是兔之光,
它这一切都专门为你
勿需任何的解释;
因此也无需多虑。它会自己出现;
从东冲到西,从西冲向下,
无关紧要。草是丰盈的
盈满了你自己。周围的树木是你的,
整个宽阔的夜晚是你的,
一个触及四周的自己,
你变成填满夜之四角的自己。
红猫在毛皮光中隐去
而你弓着,高高地弓着腰,
你弓得越来越高,黑若石 -
你坐在那里头像一尊空间的雕刻
小绿猫只是草丛中的一只虫子。
(原野 译)
A Rabbit as King of the Ghosts
The difficulty to think at the end of day,
When the shapeless shadow covers the sun
And nothing is left except light on your fur—
There was the cats lopping its milk all day,
Fat cat, red tongue, green mind, white milk
And August the most peaceful month.
To be, in the grass, in the peacefullest time,
Without that monument of cat,
The cat forgotten in the moon;
And to feel that the light is a rabbit-light,
In which everything is meant for you
And nothing need be explained;
Then there is nothing to think of. It comes of itself;
And east rushes west and west rushes down,
No matter. The grass is full
And full of yourself. The trees around are for you,
The whole of the wideness of night is for you,
A self that touches all edges,
You become a self that fills the four corners of night.
The red cat hides away in the fur-light
And there you are humped high, humped up,
You are humped higher and higher, black as stone—
You sit with your head like a carving in space
And the little green cat is a bug in the grass.
十三种看乌鸫的方式
1
二十座覆盖着雪的山岭之间
唯一移动的
是乌鸫的眼睛。
2
我有三颗心,
就像一棵树上
停着三只乌鸫。
3
乌鸫在秋风中盘旋,
它是哑剧中不起眼的角色。
4
一个男人和一个女人
是一。
一个男人和一个女人和一只乌鸫
是一。
5
我不知道更喜欢哪个,
歌唱的美
或者暗示的美,
鸣叫时的乌鸫
或者鸣叫之后。
6
小冰柱在长长的窗户上
画满了野性的图案。
乌鸫的影子
在它们之间穿梭。
情绪
在影子里找到了
无法破解的原因。
7
瘦削的哈丹男人,
为什么你们只能想象金色的鸟?
难道你们没看见乌鸫
怎样绕着你们周围女人的脚
行走?
8
我知道高贵的音调
以及明晰的、注定的节奏;
但我也知道
乌鸫与我知道的
有关。
9
乌鸫在视野中消失的时候,
为众多圆圈中的一个
标明了边界。
10
看见乌鸫
在绿光中飞翔
最顾忌音韵和谐的人
也会尖叫起来。
11
他乘着一辆玻璃马车,
穿过康涅狄格。
一次,他突然感到一种恐惧,
他误把行李的影子
当成了乌鸫。
12
河流在移动
乌鸫肯定在飞翔。
13
整个下午都是晚上。
一直在下雪。
而且将要下雪。
乌鸫坐在
雪松的枝桠上。
(灵石 译)
Thirteen Ways of Looking at a Blackbird
I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.
II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.
III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.
IV
A man and a woman
Areone.
A man and a woman and a blackbird
Areone.
V
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.
VI
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.
VII
O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?
VIII
I know noble accents
And lucid,inescapable rhythms;
But I know,too,
That the blackbird is involved
In what Iknow.
IX
When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.
X
At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.
XI
He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.
XII
The river is moving.
The blackbird must be flying.
XIII
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.
宣言的隐喻
二十个人走过桥梁,
进入村庄。
那是二十个人走过二十座桥梁,
进入二十座村庄。
或是一个人
走过一座桥进入一个村庄。
这是一支古老的歌
它不会宣泄它自己的意思……
二十个人走过桥梁,
进入村庄。
那是
二十个人走过一座桥
进入一个村庄。
这村庄不愿显露自己
但肯定有自己的意思……
人们的靴子踏上
桥梁的边缘,
村庄的第一座白墙
自果树丛中升起。
我在想些什么?
而意思已逃离自身。
那村庄的第一座白墙……
那果树林……
(孟猛 译)
Metaphors Of A Magnifico
Twenty men crossing a bridge,
Into a village,
Are twenty men crossing twenty bridges,
Into twenty villages,
Or one man
Crossing a single bridge into a village.
This is old song
That will not declare itself . . .
Twenty men crossing a bridge,
Into a village,
Are
Twenty men crossing a bridge
Into a village.
That will not declare itself
Yet is certain as meaning . . .
The boots of the men clump
On the boards of the bridge.
The first white wall of the village
Rises through fruit-trees.
Of what was it I was thinking?
So the meaning escapes.
The first white wall of the village...
The fruit-trees...
现实是最高想象力的一个活动
上个星期五在上个星期五晚上耀眼的光明中
我们从康沃尔到哈特福德开夜车回家。
这不是维也纳一家玻璃作坊的夜班开炉
也不是威尼斯在静止中收集着时间和尘埃。
这难熬的旅途上有一种力的集聚,
在西去的夜明星前方的天空下
活跃着一片灿烂剔透的光华,
事物浮现然后移动然后被溶解,
要么就在远处,变化或者什么也不做。
夏日夜晚的变换是明显的:
一个银白色的抽象渐渐成型
然后又突然把自己给否决。
固体会有一种非固态的涌动。
夜的月光湖既不是水也不是空气。
(罗池 译)
不是有关事物的思想而是事物本身
冬天刚刚结束,
三月,一种细瘦的呼喊便从外面传来
仿佛他心中的声音。
他知道自己听到了,
一只鸟在呼喊,在黎明或黎明之前,
在早春三月的风中。
太阳六点钟升起,
不再是雪地上破旧的羽饰……
它应该始终在外面。
它不是来自睡眠褪色的纸浆
那漫无边际的口技……
太阳来自外面。
那细瘦的呼喊——是一个唱诗班歌手
它的声音领先于合唱。
那是巨大的太阳的一部分,
被一圈圈的合唱队环绕,
依然很遥远。仿佛
一种新的有关真实的知识。
茶
当公园里大象的耳朵
在霜中皱缩,
小路上的树叶
老鼠一般奔跑,
你的灯光跌落在
闪耀的枕上,
海中的阴影和天空的阴影,
像爪哇的伞。
彼得·昆士弹琴
I
正如我的手指在这些琴键上
创造出音乐,同样的声音
也在我的心灵中创造出音乐。
那么,音乐便是感觉,不是声音;
所以,这便是我的感觉,
在这个房间里,渴望着你,
想着你有蓝色阴影的丝绸,
这便是音乐。就像苏珊娜
在长者们身上唤醒的紧张。
在一个绿色的傍晚,晴朗而温暖,
她在自己安静的花园沐浴,
眼睛发红的长者们在窥视,感觉
他们生命的低音部悸动起
有魔力的和弦,而他们稀薄的血液
搏动着赞美的拨奏曲。
II
绿色的水,清澈而温暖,
苏珊娜躺在水中。
她搜寻
泉水的触摸,
发现
隐匿的想象。
她叹息,
为了众多旋律。
她站在岸上
站在虚掷的情感的
阴凉中。
她感受着,树叶中间,
露水
那古老的奉献。
她走在草上,
还在颤抖。
风像她的侍女,
以羞怯的脚步,
为她取来还在颤抖的
编织的丝巾。
她手上的一丝呼吸
使夜晚缄默。
她转过身——
一只铙钹撞响,
还有号角齐鸣。
III
不久,随着一阵铃鼓般的喧闹,
来了她的拜占庭随从。
他们奇怪苏珊娜为何
向着她身旁的长者们哭泣;
而当他们窃窃私语,副歌
就像一棵被雨扫过的柳树。
马上,他们的灯焰腾起
显露出苏珊娜和她的羞耻。
随后,痴痴假笑的拜占庭人
逃散,随着一阵铃鼓般的喧闹。
IV
美在心灵中转瞬即逝——
那是对一道入口的断续的探察;
但在肉身中它是永恒的。
肉身死去;肉身的美存活。
于是黄昏死去,在它们的绿色中,
一个波浪,不间断地流淌。
于是花园死去,它们温柔的呼吸
使冬天的斗篷散发芳香,忏悔着结束。
于是少女们死去,为了
一个少女合唱队玫瑰色的庆典。
苏珊娜的音乐触动了那些
白发长者淫猥的心弦;但她逃脱了,
只留下死神嘲弄的刮擦声。
如今,在不朽中,在清脆的
六弦琴上奏响她的记忆,
弹奏出一场永恒的圣赞礼。
六幅有意味的风景
1
一个老人坐在
一棵松树的阴影里
在中国。
他看见飞燕草,
蓝的和白的,
在树影的边缘,
在风中移动。
他的胡须在风中移动。
松树在风中移动。
于是水
从杂草上流过。
2
夜是女人
手臂的颜色:
夜,女性的夜,
模糊,
芳香而柔软,
隐藏着自己。
一座池塘闪烁,
像一个手镯
在舞蹈中晃动。
3
我用一棵高树
测自己的身高。
我发现我要高得多,
因为我的眼睛,
正好够到了太阳;
我的耳朵
也够到了海滨。
不过,我不喜欢
蚂蚁从我的阴影中
爬进爬出的方式。
6
理性主义者,戴着方帽,
在方形房间里,思考,
看着地板,
看着天花板。
他们把自己局限在
直角三角形里。
如果他们试试菱形,
圆锥,波浪线,椭圆形——
例如,半月的椭圆形——
理性主义者就会戴宽边帽。
看一只黑鸟的十三种方式
1
二十座雪山中间,
惟一移动的东西
是黑鸟的眼睛。
2
我有三个想法,
像一棵树
上面有三只黑鸟。
3
黑鸟在秋风中盘旋。
它是哑剧的一小部分。
4
一个男人和一个女人
是一。
一个男人和一个女人和一只黑鸟
是一。
5
我不知道选择哪一个,
是变形之美
还是影射之美,
是吹口哨的黑鸟
还是刚吹完口哨的。
6
冰锥充满了长窗
用野蛮的玻璃。
黑鸟的影子
穿过它,来来回回。
情绪
在阴影中追寻
一个无法解释的原因。
7
哦哈达姆的瘦汉子们,
为什么你们要想象金鸟?
你们难道没有看见黑鸟
怎样在你们周围
女人们的脚边走动?
8
我知道高贵的口音
和流畅的,不可回避的节奏;
我也同样知道,
黑鸟涉及到
我所知道的东西。
9
当黑鸟飞出视野,
它画出众多圆圈之一的
边缘。
10
看见黑鸟们
在绿光中飞,
就连声音悦耳的老鸨
也会尖叫起来。
11
他驾驶着玻璃马车
在康涅狄格州奔驰。
曾经,有一种恐惧将他刺穿,
他错把自己
马具的影子
当成了黑鸟。
12
河在动。
黑鸟一定是在飞。
13
整个下午都是黄昏。
天在下雪
天就要下雪。
黑鸟栖在
雪松枝头。
塔拉普萨的星星
星星之间的线条笔直而迅捷。
夜晚不是它们哭喊的摇篮,
哭喊者们,波动着深海的乐句。
线条太过黑暗太过锐利。
思想于是获得了单纯性。
没有月亮,在惟一的,镀银的叶片上。
身体不是要被看见的身体
而是一只在深究自己黑色眼睑的眼睛。
让这一切成为你的乐趣吧,秘密的猎手,
在海岸线跋涉,它潮湿而不断融合着,
攀登着陆地线,它漫长而松弛,了无生气。
这些线条迅捷并且不分叉地坠落。
无论是甜瓜花、露水,还是网
都与这些不同。但你自身与之相似:
一捆灿烂的箭笔直飞行,
飞行且为了自己的快乐而径直坠落
它们那锋刃闪亮且冰冷的快乐;
或者,如果不是箭,便是那最敏捷的运动,
将收复年轻的赤裸
以及午夜丧失的热烈。
对单调的解剖
I
如果我们来自大地,它就是一片
把我们作为万物的一部分来承受的大地
它繁殖我们,它变得不那么贞洁了。
我们的本性就是她的本性。它由此而来,
既然我们凭自己的本性变老,大地
也同样如此。我们与母亲的死亡平行。
她走向秋天的富足,超过了
为我们哭求的风,也比夏末
刺入我们灵魂中的严霜更为寒冷,
而在我们荒凉的天空之上
她看见一个不会弯曲的更加荒凉的天空。
II
肉身在阳光中赤裸地前行
而太阳,出于温柔或悲伤
给出安慰,以至有其他的肉身出现,
与我们的幻想和发明相匹配,
且敏于以多方面的运动、触摸和声响
使我们的肉身贪婪地渴求
更精细,更不可改变的琴弦。
诚心所愿。可是肉身上当了
它在其中行走的空间和光,
正从那致命的更加荒凉的天空坠落,
而这就是精神所看见并为之悲痛的一切。
基韦斯特的秩序观
她的歌唱超越了大海的天赋。
水永远不会塑造出大脑或声音,
像一个全然是身体的身体,摆动着
它的空袖;而它模仿的运动
发出不断的叫喊,引发不断的叫喊,
那不是我们的,尽管我们能够理解,
它是非人的叫喊,属于名副其实的海洋。
海不是面具。她更不是。
歌声和水不是混杂的声音
尽管她所唱的就是她听到的,
尽管她的歌词清晰可辨。
也许在她全部的词句中
有水的碾磨和风的喘息;
但是我们听到的是她,而不是海。
她就是自己歌曲的作者。
蒙着头巾,姿态悲惨的海
不过是她前来歌唱的场所。
这是谁的精魂?我们问,因为我们知道
那就是我们一直寻找的精魂,并且知道
当她歌唱时我们应当经常这么发问。
如果那只是大海的黑暗之声
升起,被滚滚波涛染上色彩;
如果那只是天和云,被水囚禁的
珊瑚礁的遥远之声,
无论多么清晰,它都是空气,
低沉回荡的言辞,是夏季之声
在一个没有尽头的夏季不断重复
独自回响。可它不仅如此,
甚至多过她的声音,我们的声音
在水和风无意义的投入之中,
戏剧性的远方,青铜的阴影堆积在
高高的地平线上,天和海
显出山岳般的气氛。
正是她的声音
使天空的消逝变得最为清晰。
她测量时辰的孤独。
她是世界惟一的创造者
她在里面歌唱。当她歌唱,大海,
无论拥有怎样的自我,都变成
她的歌唱本身,因为她是创造者。而我们,
目睹她在那里独自游荡,
知道从来没有为她准备的世界
除了她歌唱的世界,和歌声创造的世界。
罗曼·费南德兹,告诉我,如果你知道,
为什么,当歌声休止,我们
便返回城里,告诉我,为什么
那些停泊的渔舟的灯火,
当黑夜降临,倾斜在空中,
掌管了夜,分割了大海,
划定纹章灿烂的区域和火红的标杆,
安排,加深,迷惑着夜晚。
哦!苍白的罗曼,为秩序而发出神圣的愤怒,
创造者为安排大海之词,星光黯淡,
芳香的门户之词而发出的愤怒,
以更为可怕的划分,更为敏锐的声响
为我们自己和我们的起源安排词句。
重述的罗曼斯
夜晚一点都不了解夜晚的圣歌。
它就是它,就像我就是我:
要感知到这点,我最好是先感知到我自己
和你。只有我们两个能够
彼此交换对方所要给予的东西。
只有我们两个是一体的,不是你和夜晚,
也不是夜晚和我,而是你和我,孤独,
如此孤独,如此深地依赖我们自身,
如此远地超出偶然的孤独。
夜晚仅仅是我们自我的背景,
绝对忠实于彼此独立的自我,
在灰光中彼此依赖。
这杯水
玻璃杯会在高温中熔化,
水会在寒冷中结冻,
表明这东西仅是一种状态,
两极之间诸多状态之一。所以
在玄学中,存在着这些极点。
在这中心里立着玻璃杯。光
是下来喝水的狮子。瞧啊
在那种状态里,玻璃杯就是一座池塘。
微红的是他的双眼,微红的是他的爪子
当光下来,弄湿他起泡沫的下巴。
弯曲的水草左右摇摆。
瞧啊,在另一种状态里——折射
玄学,诗的可塑部分
在心灵中碰撞——但肥胖的乐观者,
担忧着是什么立在中心,而不是玻璃杯
但在我们生命的中心,这一次,这一天
玩牌的政客们中间的这个春天
是一种状态。在满是本地动植物的村庄
你仍然需要发现。在狗群和粪堆中间
你仍会继续与你的思想争执不休。
运动中的混乱和不在运动中的混乱
哦,这抽打着的风
不只是路德维格·里科特的鬼魂……
雨倾泻而下。这是七月。
有闪电和最密集的雷声。
这是一个奇观。布景十变成了十一,
第十场,第四幕,等等。
人们跌出窗口,树木倒下,
夏天变成冬天,年轻人变老,
空中充满了孩子,雕像,屋顶
和雪。剧院在旋转,
冲撞着聋哑的教堂和视觉的火车。
最魁伟的女高音们唱着音阶之歌。
而路德维格·里科特,不安的倒霉蛋,
失去了包容他的整体,
只知道没有欲望对象的欲望,
只感到思想、暴力和虚无。
他知道他再没有什么可想的了,
像风同时抽打着万物。
人扛东西
诗歌必须几乎成功地
抵抗智力。例证:
冬日黄昏中一个棕色人影抵抗着
身份。他扛着的东西抵抗
最为紧迫的感觉。那么,将它们作为从属之物
接受(还不太能感知到的
清晰整体的部分,确定实体的
不确定的微粒,摆脱疑虑的首要之物,
事物漂浮着如同最初的上百片雪花
来自我们必须彻夜忍受的风暴,
来自次要之物的风暴),
对思想的恐惧突然变成真实。
我们必须整夜忍受我们的思想,直到
明亮的清晰静立在寒冷之中。
词语造就的人
我们会怎么样,如果没有性的神话,
人类的空想或死亡之诗?
以月亮为饲料的阉伶——生活
由有关生活的命题组成。
人类的空想是一种孤独,其中
我们构思了这些命题,被梦想撕碎,
被可怕的失败的咒语撕碎
恐惧那失败和梦想本是一回事。
整个种族是一个诗人,写下
它命运的古怪命题。
红蕨
大叶子的白昼迅速生长,
在这个熟悉的地点展开
它陌生而执拗的蕨类,
拥拥挤挤,红色叠着红色。
在云端有双倍的这种蕨类,
比不上父亲的火焰稳固,
却浸透了父亲的特性
反光、嫩枝和模仿的细微之处
少许的薄雾,悬垂的附属物,生长
超出了与父亲枝干的关联:
炫目,膨胀,明亮至极的核心,
猛烈燃烧的父亲之火……
婴孩,在生命中谈说你所看见的
便足够了。但要等待
直到景象唤醒困乏的眼睛
并洞察万物有形的困境。