品读中英经典第1期--杨周军、毛在瑞为你朗读《静夜思》
曲黎敏说,读诗、写诗,都是走向神明或精神之庙宇的途径。回头,便是尘埃;前行,哪怕荆棘满地,也能步步莲花。
我说, 不为口吐莲花,不为遥远的远方,不为前行的回望,只为享受读诗的片刻宁静。以声动情,以音表义,用我们真挚的发声与经典的作者来一场穿越时空的交融。
TeacherStella将开辟新版块--品读中英经典,内容包括汉语诗词歌赋、英文诗歌美文。欢迎宝贝们和爸爸妈妈们将喜爱的中英经典留言给我,或者将您的语音和文字分享发送我的邮箱stella_jo@163.com。
在这个特殊的日子里,我们第一期节目诞生了--《静夜思》,为我们进行中英文朗诵的是我心目中的两位男神--中文朗读者:精益求精具有匠人之心的主播杨周军先生,英文朗读者:徜徉在英语文学中的学痴毛在瑞先生。
静
夜
思
静夜思
文:(唐) 李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
译:许渊冲
Thoughts on a Tranquil Night
Before my bed a pool of light;
Oh, can it be frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet is drowned in the pond of homesickness.
英文朗读者分享:
翻译贵在传神,译诗更需神韵俱佳。许渊冲先生的译作堪称经典,传递了原文的声音美,保持了形式美,再现了意境,同时,又不拘泥于句式。第一句原文是陈述句,译文转换成疑问句,便将“疑是”的意味表达得淋漓尽致。许先生使用浅化的翻译策略,将“明月光”形象化地译为“a pool of light”,勾勒出一幅“月光如水”的静美画面。
诗歌 作者
李 白
《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。
诗歌 中文朗读者
杨周军
江山市广播电视总台新媒体中心副主任,国家一级播音员。
朗读是传播文化、传递思想、传承精神的方式,它让人在感动、启迪和思考中汲取能量,让人在'’读'’和'’听'’中感受美好。每次文字与声音的聚合,都是一次心灵的对话。
诗歌 英文朗读者
毛在瑞
从事高中英语教学26年,研究方向为中学英语教学策略和英语学习力。2003年赴新西兰怀可托大学学习中学外语教学法,同年出版个人专著《中学英语学习概论》。2016年出版英文自传体小说《酷爱》(“My Great Passion” )。现任江山市教师进修学校副校长,分管中小学教育科研。
公众号ID:TeacherStella
Teacher Stella:英语专业八级、高级口译证书、TECSOL国际汉语教师资格证。擅长英语语音、口音教学。