为什么《你好,李焕英》的英文名叫 Hi, Mom?
侃哥的第 1426 次原创
春节档电影中,最热门的就是《唐人街探案3》和《你好,李焕英》。
两部票房遥遥领先第三名:
昨天去看了《唐探3》,还是熟悉王宝强和刘昊然组合,一个负责耍宝,一个负责耍帅,嘻笑怒骂间就把一桩悬案给破了。
《唐探3》的票房已破27亿,不过口碑并不咋样,豆瓣上的评分已经跌倒5.9。
看来纯娱乐片已经不能满足中国观影群体的品味了。
相比之下,隔壁的《你好,李焕英》口碑炸裂了,朋友圈也开始了一轮轮刷屏。
豆瓣上的评分更是达到惊人的8.3,这样的评分无疑是国产喜剧的巅峰了。
我还没看,一会儿就去看,看之前,先给大家侃一波相关的英语:
1. 催泪片
据说这部片虽然外表是喜剧片,但很催泪,一定要带好纸巾。
我们都知道喜剧片的英文是 comedy,但“催泪片”英文叫什么?
记住: tear-jerker
根据《牛津词典》的定义,tear-jerker 指催人泪下的电影(故事、小说)等。
根据这个标准,《你好,李焕英》应该就是 tear-jerker。
一部电影如果能让观众笑中带泪,应该是部好片子了。
2. 英文名
我还注意到,这部电影的中文片名叫《你好,李焕英》,而英文片名却是 Hi Mom。
可能刚看了唐探的缘故,结合中文和英文简单推理一下:
片子主角叫李焕英,这么个富有年代感的名字,应该属于一位出生于五六十年代的女性。
而英文名 Hi Mom 的视角应该是李焕英的孩子。
电影我还没看啊,预测一下,如果不出意外,片子讲述的应该是子女跟父母和解的故事。
在春节讲述这样一个故事,可谓非常合时宜,把春节“团圆”的内核给挖掘出来了,立意上就压过《唐探》一头。
3. 台词
电影还没看,也写不出什么影评,就先在网上找一波经典台词,给大家翻译一下,一起赏玩:
① 我未来的女儿,我就让她健康快乐就行了。
Speaking of my future daughter, I just want her to be healthy and happy.
② 路我已经给你铺好了,你就往上走就好了。
I have paved the way for you. Just walk on it.
③ 从我们记事起,妈妈就是一个中年妇女了,可谁又知道,她也曾是个花季少女。
For as long as I can remember, mom has been a middle-aged woman, but no one told me she used to be a young girl.
④ 下辈子咱俩必须得做母女。
I wish we could be mother and daughter again in the next life.
⑤ 她不仅仅是我的妈妈,她还是她自己。
She is not only my mom but also herself.
已经看过这片的朋友们,可以在评论区写写感受呗?