月 夜 | 汉诗英译

月 夜 扎西尼玛

天上卧着一头白牦牛

养育一群孩子,看护它们一个个发光

它们当中,离开的几个

尚未原路返回

我背起行囊,走下噶玛岗高原

黑乎乎的峡谷,一只野狗,突然扑来

撕破我的魂魄

那时起,我一直怕狗

怕晚上一个人独自外出

山顶的白牦牛

身披寒凉月光,装满一肚子风儿的话语

渐渐低矮

成为一盏长明灯

我把风干的牛头颅骨,悬挂在房间的墙壁

每到月夜,我总能听到

那空阔的嘴巴

念叨吉祥的祝辞

选自《诗刊》

Moonlit Night

by Tashi Nima

A white yak reclines in the sky,

a bunch of children around her, well cared for and blinking.

Some of their siblings have roamed away,

yet to trace their way back.

With rucksack on my shoulders, I walked along Karmagang Plateau

and headed down a darkened canyon, where a dog jumped out at me,

almost tearing my soul apart.

Since then, I have not recovered from the fear of dogs,

nor the fear of roaming alone at night.

A white yak reigns on top of the hill,

cloaked in cool moonlight and listening to every prayer in the wind.

It gradually descends

and becomes an eternal flame.

On the wall of my room I hang the empty skull of a yak.

At night when the moon is high, I can hear loving blessings

voiced from her cavernous mouth.

扎西尼玛,又名王生福,藏族,甘肃省天祝县人,甘肃省作家协会会员。诗歌获第三届中国星星新诗大奖赛“星星校园诗苑奖”。散文诗获 “全国十佳散文诗人提名奖”、 “中国散文诗人大奖赛提名奖”。参加第九届全国散文诗笔会。出版散文集《高原深处》、散文诗集《鹰飞在上》。

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyriists 翻译

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

“汉诗英译”同步更新于美国“21st Century Chinese Poetry”网站

点击 直达

(0)

相关推荐

  • 汉诗英译 | 晚风中的骤雨

    晚风中的骤雨       一 度 晚风中的吹鼓手.唢呐队 骤雨中的惊叹 来自不同地方:麻雀扑棱 离开新枝.油菜因为结荚 弯下更多腰身 春风经过,那些因为忍耐 而长久地放弃生长的人 我们的干涸,来源于枯 ...

  • 木匠 | 汉诗英译

       木 匠      漆宇勤 执斧者须有阵前杀人的勇猛和气力 那些久经世事风雨的木头身怀异香 等待一次暴力的打开   上月砍下九十九岁的硬柞木 锯截成段,斧斫成方,刨刬成圆 合抱的老树铁杵磨针成了细 ...

  • 高原风起 | 汉诗英译

       高原风起     花 盛 又起风了.风里藏着沉闷的钟声 再一次打磨着异乡孑然的身影 风是一把锤子,追着想要逃避的那个人 像父亲追着淘气的儿子,老师追着逃学的孩子 警察追着逃亡的嫌疑犯-- 风不言 ...

  • 不合时宜的对比 | 汉诗英译

    伊夫·克莱因 <马>    不合时宜的对比      汤养宗 一想到有人正从我的头顶(其实是 天空上)走过,突然明白 他可能是走向上面的阿房宫或金字塔 而地底的穿山甲正在地窖里 唱一首民歌 ...

  • 第二个我 | 汉诗英译

       第二个我     黄国辉 镜子里有一个穿反了睡衣的我 那是我不曾见过的,自己的背影 它好像并不挺拔也没有性格 会不假思索地淹没在人群里 真的,即使我自己 也不会过多地关注它 我后退两步 有意与这 ...

  • 蜜蜂花简史 | 汉诗英译

        蜜蜂花简史       臧棣 向阳坡地上,唯有它们 迎着山谷里的风,在给荒野做减法: 唇形科植物,草本你见过 大世面,但只钟情于 轮回最没误解生命的安慰.   天空蓝得如同一脚刹车 踩进了深渊 ...

  • 有时候我真想剥开自己 | 汉诗英译

       想起那些后悔的事     汤松波 在岭南,在黄姚 有时候我真想剥开自己 一层一层地剥 剥到只剩下 一粒核 等候春天,发芽 选自<诗刊> Remorse by Tang Songbo ...

  • 我是否仰望那些海鸥 | 汉诗英译

       我是否仰望那些海鸥     谢夷珊 穿越一片热带雨林,抵达班达亚齐 十月是最凉爽的季节 银色的海滩,弥漫白咖啡的味道 岛屿上空披着亮闪闪的外衣 我是否仰望那些海鸥 飞往苏门答腊西北.霞光中 头枕 ...

  • 李伟荣:韦利汉诗英译阅读偶得(二)

    今天继续说韦利的汉诗英译,主要说两点. 一是韦利懂的语言多,欧洲很多语言都运用自如,而且会有意识地将汉诗与欧洲各语言中的诗歌或民歌民谣进行比较.试举三例说明: 例一 韦利这里翻译的是杜甫名诗<石 ...

  • 汉诗英译|西渡:在月光下抚摸细小的骨头

    Translated from the Chinese by Ming Di 西 渡 西渡,诗人.诗歌批评家.北京大学文学学士.清华大学文学博士,清华大学教授. 中国作家协会会员.1967年生于浙江省 ...

  • 借宿刻石山 | 汉诗英译

       借宿刻石山       郁颜 蛐蛐也藏身于此 走近时屏息,转身时又叫出了声 此刻,这茫茫夜色 都是我的 白天,我走马观花 假装东巡会稽,俯瞰人世的百转千回 若耶溪水不舍昼夜,云门寺的钟声 隐匿于 ...

  • 万物清明 | 汉诗英译

       万物清明       西厍   去年今日,墓地上海棠开得三成 今年,基本已零落殆尽 "去年春冷,今年春暖."人们轻易 就解释了其中的隐秘原因 --老话总是不会错的 年年清明, ...

  • 大象之死 | 汉诗英译

       大象之死       吴小虫   草甸以绿,泉水以山 唐朝的驿站被稀释着 游人花20块钱就龙袍加身 一滴大海藏于瓶中 看天际白云朵朵风吹斜了柳枝条 张有梦不管这些,他要养活那个小家 三十年老妻埋 ...

  • 神秘街 | 汉诗英译

       神秘街       瑠 歌 我们在一条 空旷的街上 走了很久   街角的小牌子写着 "神秘街"   深蓝的天空 浸入了地上的一切 加油站的广告牌 甜甜圈店里的摇滚 卡车的车灯 ...

  • 短暂的下午 | 汉诗英译

       短暂的下午      徐晓 困倦和惊惧总是在这样晴好的午后 海啸般袭来 近乎同一的.暖融融的 而又终将要逝去的辉光 铺满了我们每一片身体残骸的微小角落 直至我们的双脚 被干枯的草叶完全埋葬 太阳 ...

  • 梁小斌《端详》| 汉诗英译

       端 详      梁小斌 在那忘我耕耘 被我虔诚地摆放田埂上的 那只黑色陶罐 陶罐内含 稀粥如影 南瓜方正如印 有荷叶 摆放几把黄豆 喂养亲爱的耕牛 我和耕牛共同商定 泥腿蹚过水田数遍之后 就可 ...

  • 过去的乳名 | 汉诗英译

       过去的乳名      辛夷 竹林下,浣衣的女子有一个是我母亲 她和所有没见过世面的女人一样 喜欢谈论熟悉的人事,我时常梦回溪畔 听她们津津乐道别人的婚丧嫁娶 仿佛那就是生活的全部,也许就是这样吧 ...