双语《陆地诗词》(283)咏清明
二十四节气系列之清明——
清明
陆地
人间四月又清明,
杨柳千枝绿雨风。
岁岁寒食怀远少,
年年郊草怕先青。
English Version
Tomb-Sweeping Day
Composed by Lu Di
Tr. Wu Haohao
On a rainy Tomb-Sweeping Day,
Willows droop their heads in dismay.
Cold food is a custom in the past,
grass wishes that the day won’t long last.
同题唱和
清明
吴浩浩
风吹城外柳如烟,
游客如织碧水边。
红雨纷纷高冢寂,
清明好个看花天。
English Version
On a Tomb-Sweeping Day
Composed by Wu Haohao
Tr. Wu Haohao
By a green rill, willows merrily dance.
People come to 'n fro, casting them a glance.
Peach blossoms fall, fragrance melting in the air.
Lonely tombs lie in grass. But who would care?
清明
在仲春与暮春之交,也就是春分后的第15天,是中国传统节日之一,也是最重要的祭祀节日之一,是祭祖和扫墓的日子。
The Qingming Festival, also known as Tomb-Sweeping Day in English, is a traditional Chinese festival on the first day of the fifth solar term of the traditional Chinese lunisolar calendar. This makes it the 15th day after the Spring Equinox, either 4 or 5 April in a given year. Other common translations include Chinese Memorial Day and Ancestors’ Day.
图文统筹:惠东坡教授
图文编辑: 吴浩浩
技术支持:圆角文化