“你太客气了”用英语怎么说?

在日常生活中,我们少不了和别人客套一下,比较常见的客套话就是:你太客气了。那么问题来了,“你太客气了”用英语该怎么说呢?

‍‍‍‍‍‍

比较常见的有3种说法:

① You didn't have to do that

直接翻译就是:“你不用这么做也行的”。

我们来看一段对话:

-Well, I know that it is a big night for you, so I brought you French wine.
-You didn't have to do that. You are so good.
-今晚对你很重要,所以给你带了法国红酒。
-你太客气了,你真是太好了。

‍‍‍

② You shouldn't have

这其实是个省略句,它的完整表达是:

You shouldn't have to do that

和第一种说法类似,也比较好理解。

在美剧《摩登家庭》中,Gloria在感谢Jay送她礼物时,就用到了这个表达:

Oh, Jay, thank you so much for my new bracelet. You shouldn't have.
杰,谢谢你给我买的新手镯,你真是太客气了。
③ You're quite welcome
这个表达就更容易理解了,也就是you're welcome的加强版。
我们来看一个例句:
-Mike, thank you for driving me home tonight.
-You're quite welcome.
-迈克,谢谢你今晚开车送我回家。
-你太客气了。

‍‍

以上就是今天的内容啦

关于“你太客气了”的地道表达

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

(0)

相关推荐