在日常生活中,我们少不了和别人客套一下,比较常见的客套话就是:你太客气了。那么问题来了,“你太客气了”用英语该怎么说呢?
比较常见的有3种说法:
① You didn't have to do that
直接翻译就是:“你不用这么做也行的”。
我们来看一段对话:
-Well, I know that it is a big night for you, so I brought you French wine.-You didn't have to do that. You are so good.
② You shouldn't have
这其实是个省略句,它的完整表达是:
You shouldn't have to do that
和第一种说法类似,也比较好理解。
在美剧《摩登家庭》中,Gloria在感谢Jay送她礼物时,就用到了这个表达:
Oh, Jay, thank you so much for my new bracelet. You shouldn't have.这个表达就更容易理解了,也就是you're welcome的加强版。-Mike, thank you for driving me home tonight.
关于“你太客气了”的地道表达
你记住了吗?
全部掌握的同学
可以在评论区打个“1”哦~