“I'm Beat”千万不要翻译为“我被打了”!弄错了会闹笑话

我今天工作很卖力,我累极了。

我再也走不动了,疲倦极了。

我好累,真的需要这样休息一下。

我很疲惫。

我累死了。

我真的累了。

我已经筋疲力尽了。

拓展:worn out 还有破旧的,不能再用的意思。

My soles were worn out.

我的鞋底磨破了。

5) I really need a break.

我真得歇歇了。

可把我累死了!

我今天很累了。

既然说到了“beat”这个词,还有两个相关短语,大家也经常会错意,一个是“beats me”,还有一个是“beat it!”

beats me

很多人一看到“beats me”,第一反应就是“打我”,“beat”是“击打”,“me”是“我”,没有错啊,但其实“beats me”的真正意思是“难倒我了,我不知道”。其实从字面也可以理解的,因为“beat”还有一个意思是“打败”,那“beats me”就是“打败我了”,换句话说,也就是“难倒我了”。

“不管怎样,我到底做错了什么?”——“这我也不知道,刘易斯。”

beat it!

趁早滚开。

This is private land, so beat it!

这是私人地产,请走开。

关于“beat”你还知道哪些表达呢?欢迎分享。

(0)

相关推荐