“I'm Beat”千万不要翻译为“我被打了”!弄错了会闹笑话
我今天工作很卖力,我累极了。
我再也走不动了,疲倦极了。
我好累,真的需要这样休息一下。
我很疲惫。
我累死了。
我真的累了。
我已经筋疲力尽了。
拓展:worn out 还有破旧的,不能再用的意思。
My soles were worn out.
我的鞋底磨破了。
5) I really need a break.
我真得歇歇了。
可把我累死了!
我今天很累了。
既然说到了“beat”这个词,还有两个相关短语,大家也经常会错意,一个是“beats me”,还有一个是“beat it!”
beats me
很多人一看到“beats me”,第一反应就是“打我”,“beat”是“击打”,“me”是“我”,没有错啊,但其实“beats me”的真正意思是“难倒我了,我不知道”。其实从字面也可以理解的,因为“beat”还有一个意思是“打败”,那“beats me”就是“打败我了”,换句话说,也就是“难倒我了”。
“不管怎样,我到底做错了什么?”——“这我也不知道,刘易斯。”
beat it!
趁早滚开。
This is private land, so beat it!
这是私人地产,请走开。
关于“beat”你还知道哪些表达呢?欢迎分享。
赞 (0)