实用单词小本本 (5)
инфантильный
幼稚的
幼儿的
претендовать
声称, 要求, 断言, 认领, 主张, 权控, 要求, 权力, 声明, -дую, -дуешь(未)
на кого-что 希望得到, 追求; 觊觎; 声明有权; 妄想得到
претендовать на (какую) должность 希望得到... 职位
претендовать на дружбу (с кем) 想与... 交好
на что 自命为, 自以为; 自己认为有(某种能力, 知识等)
претендовать на остроумие 自以为说话俏皮
претендовать на учёность 以博学自居
1. (на что 或接不定式) 希望得到; 追求
на кого-что 自命为(有); 自以为
на кого 不满, 抱怨
сортировать
(по каким-либо признакам) 分类 fēnlèi; (по качеству) 分级 fēnjí; (семена и т.п.) 选 xuǎn, 精选 jīngxuǎn; ж.-д. 编组 biānzǔ
сортировать товар - 把货物分类
сортировать письма - 把信件分类
сортировать семена - 选种
сортировать зерно - 筛分种籽
сортировать вагоны - 编组车辆
конституция
1) (основной закон) 宪法 xiànfǎ
2) (строение организма) 体质 tǐzhì; (структура) 构造 gòuzào
диспозиция
ж воен.
作战配置 zuòzhàn pèizhì
1. 1. 部署; 配置
2. <军>作战配置, 作战部署
2. (舰位)配置, 部署
1. [信息]排列, 安排; 处理, 处置
2. [心理]行为倾向(拉丁语 dispositio)
обретать
обрести
得到 dédào, 获得 huòdé; (находить) 找到 zhǎodào
обрести счастье - 得到幸福
спонтанный
книжн.
(самопроизвольный) 自生[的] zìshēng[de]; (возникающий вследствие внутренних причин) 由于内因而发生的 yóuyú nèiyīn ér fāshēng-de
[形]<书>自生的, 由于内因而发生的|| спонтанно || спонтанность[阴]
1. 自生的; 自发的
2. 自发的; 天然的; 自生的
разрешимый
-им〔形〕可以解决的, 可以解答的. легко ~ вопрос 容易解决的问题. вполне ~ые противоречия 完全可以解决的矛盾.
1. 可以解决的, 可以解答的
2. 可解的; 可判定的
спрятаться
1. 藏; 躲藏; 躲避
2. 隐瞒; 掩饰; 遮盖
3. 长久不露面
4. 消失
конфуз
〈口语〉难为情, 不好意思, 发窘, 害羞
испытывать конфуз 感到很窘, 感到难为情
Конфуз получился у меня с этим делом. 这件事搞得我很窘。
отмерить
测量, 有... 长, 估量, 措施, 尺寸, 量度器, 大小, 量度单位, 计量单位, -рю, -ришь; -ренный(完)
отмерять, -яю, -яешь(未)
отмеривать, -аю, -аешь(未)что 量出
благородный
1) 高尚[的] gāoshàng[-de], 高贵[的] gāoguì[de]; (воспитанный) 优雅[的] yōuyǎ[de]
благородный поступок - 高尚行为
благородное дело борьбы за мир - 争取和平的光明正大的事业
благородный человек - 高贵的人
2) (аристократический) 贵族[的] guìzú[de]
благородное происхождение - 贵族出身
осанка
姿态 zītài
гордая осанка - 骄傲的姿态
походка
步态 bùtài, 走法 zǒufǎ, 步伐 bùfá
лёгкая походка - 轻盈的步伐
порвать
1. 撕破, 撕碎
порвать бумагу 把纸撕碎
2. 切断, 破坏(交通线, 通讯联络等)
порвать связь противника с тылом 切断敌人与后方的联系
Коммуникации порваны. 交通线被切断了
3. (或 с кем-чем)<转>断绝(关系, 友谊等); 同... 绝(或断)交
порвать дипломатические отношения 断绝外交关系
порвать связь (с кем) 同... 断绝关系
порвать со старым миром 与旧世界决裂
4. <口>摘(或采)下(全部, 许多); (或чего)扯(或摘)到一些
порвать цветы 摘下许多花
порвать травы 采集一些草
пуститься
1. 起身, 动身, 前往, 赴, 去
пуститься в путь(或 в дорогу) 起身, 起程
2. (во что 或接原形)开始, 着手, 动手; 开始从事
пуститься в разговор 谈起话来
пуститься в пляс 跳起舞来
пуститься в литературу 从事起文学来
пуститься спорить 争论起来
на что 下决心(干...)
пуститься на последнее средство 决心采取最后一着儿
ставка
I
1) (в игре) 赌注 dǔzhù, 赌金 dǔjīn
2) перен. (расчёт на кого-что-либо) 指望 zhǐwàng
делать ставку на что-либо - 专在...上盘算; 指望
последняя ставка - 孤注; 最后的指望
3) (размер зарплаты, оклад) 工资[定额] gōngzī [dìng’é]
4) (норма взимания налога и т.п.) 税率 shuìlǜ
II
ж воен. 大本营 dàběnyíng
привилегированный
1) [享]有特权的 [xiǎng]yǒu tèquán-de
привилегированное сословие - 特权阶层
2) (более выгодный) 特别优待的 tèbié yōudài-de
поставить кого-либо в привилегированное положение - 使...处于特别优待地位
нащупать
摸到, 发现, -аю, -аешь; -анный(完)
нащупывать, -аю, -аешь(未)
что 摸到
нащупать опухоль 探摸到一个肿瘤
нащупать кошелёк в кармане 在兜儿里摸到钱包
кого-что <转>探索到, 刺探出; 发现
нащупать неприятеля 发现敌人
нащупать мину 探出地雷
нащупать слабые места в работе 找出工作中的薄弱环节
голодный
прил.
1) 饿的 ède, 挨饿的 āi'ède
голодный волк - 饿狼
2) (вызванный голодом) 饥饿的 jī'ède
голодная смерть - 饿死
3) (неурожайный) 粮荒的 liáng-huāngde, 歉收的 qiànshōude; (скудный) 不够吃的 bù gòuchī-de, 吃不饱的 chī-bùbǎode
голодный край - 粮荒的地方; 缺粮区
голодный год - 歉年
голодный паёк - 不够吃的口粮
4) в знач. сущ. м 挨饿的人 āi'ède rén, 饥饿者 jī'èzhě; 饿汉 èhàn
скручивать
скрутить
1) (свивать) 搓 cuō, 捻 niǎn; (свёртывать) 卷 juǎn
скрутить верёвку - 搓成一条绳子
скрутить папиросу - 卷一支纸烟
2) (связывать) 捆住 kǔnzhù, 绑住 bǎngzhù
скрутить кому-либо руки - 绑住...的双手
3) разг. 压倒 yādǎo
болезнь скрутила его - 他 病倒了
жадно
贪[地] tān[de], 贪婪地 tānlánde; (с интересом) 热切地 rèqiède 贪求[地] tānqiú[de]
жадно есть - 贪吃; 狼吞虎咽地吃
жадно желать - 贪婪地想得到
жадно стремиться к знаниям - 贪求知识
жадно читать - 如饥似渴地阅读
кутить
несов.
纵酒作乐 zóngjiǔ zuòlè, 闹饮 nàoyǐn
упиваться
упиться
1) разг. (напиваться) 喝醉 hēzuì
2) перен. (наслаждаться) 陶醉于 táozuìyú; 从...得到极大的享受 cóng...dédào jídàde xiǎngshòu
чем 喝足; 喝饱; чем 陶醉于; 充分享受
1. чем 喝足; 喝饱
чем 陶醉于; 充分享受
преломить
1. 〈旧, 文语〉折断; 〈转〉抑制, 克服; 〈转〉背弃, 背叛
преломить сучок 折断小树枝
преломить рваждебное чувство к кому 抑制对…的敌对情绪
преломить клятву 背信弃义
2. 〈理〉(使)折射
Призма преломила солнечный луч. 棱镜折射了太阳的光线。
3. 〈转, 文语〉(与в сознании, в восприятии 等词连用)给予不同的理解; 反映出不同的看法
(1). преломить события по-своему 照自己的意思理解事件; 对发生的事情在意识中反映出自己的另一种看法
◇ (2). преломить хлеб〈 旧〉与…分食‖未
замахиваться
замахнуться
1) 向...挥起 xiàng...huīqi
замахиваться палкой на кого-либо - 对...挥起棍子
2) перен. 决定做 juédìngzuò
1. чем на кого 扬起, 抡起(棍棒等准备打人)
на что 决定开始
3. (接不定式)决定开始
коррелировать
相关
相互关系
交互用作
–рую, –руешь[未] с кем–чем 相关, 同... 有相互关系
-рую, -руешь[未](及物)[技]使... 有关联, 使相关
аристократический
аристократичный
贵族[的] guìzú[de]
аристократические манеры - 贵族式的姿态
вальяжный
-жен, -жна〔形〕〈旧或讽〉仪表堂堂的, 仪表优美的;
скованный
(затруднённый) 受拘束的 shòu jūshù-de, 不灵活的 bù línghuó-de
скованная мысль - 受拘束的思想; 不灵活的思想
скованные движения - 受拘束的举动; 不灵活的举动
ссутулиться
见сутулиться.
控背拱肩; 有点儿驼背
олигарх寡头
медиамагнат媒体大亨, 传媒大亨; 媒体寡头
мошенничество诈骗 zhàpiàn, 欺诈 [行为] qīzhà [xíngwéi]
лицензия
1) эк. 许可证 xǔkězhèng
лицензия на ввоз - 进口许可证
2) (право льготного пользования чем-либо) 执照 zhízhào
патентная лицензия - 专利许可证
3) 专利 zhuānlì
лицензия на программное обеспечение - 软件专利
дерзкий
1) (непочтительный) 无礼貌的 wúlǐmàode; (грубый) 粗鲁的 cūlǔde
дерзкий мальчишка - 粗鲁的男孩儿
2) (смелый) 果敢的 guǒgánde, 果断的 guǒduànde, 胆大的 dǎndàde
дерзкий манёвр - 果敢的机动
дерзкий ум - 果断的理智
непочтительный不恭敬的 bù gōngjìng-de
почтительный
1) 恭敬[的] gōngjìng[de], 尊重的 zūnzhòngde
почтительный поклон - 恭敬的鞠躬
почтительный сын - 孝敬的儿子
2) разг. (значительный) 相当大的 xiāngdāng dà-de; 可观[的] kěguān[de]
на почтительном расстоянии от чего-либо - 离...相当远
испытание
1) (действие) см. испытывать
запретить испытания ядерного оружия - 禁止试验核武器
2) (экзамен) 考试 kǎoshì
приёмные испытания - 入学考试
выдержать испытания - 考中
3) (тягостное переживание) 困苦经验 kùnkǔ jīngyàn, 考验 kǎoyàn
суровое испытание - 严格考验
выдержать испытание - 经得住(受得起)考验
отставка
辞职 cízhí, 退职 tuìzhí; 退伍 tuìwǔ; 退役 tuìyì
подавать в отставку - 提出辞职
быть в отставке - 退休
офицер в отставке - 退伍军官
отставка правительства - 内阁辞职
выйти в отставку - 退(辞)职
возглавлять
несов.
领导, lǐngdǎo, 率领 shuàilǐng; 主持 zhǔchí
возглавлять борьбу - 领导斗争
возглавлять делегацию - 率领代表团
возглавлять учреждение - 是机关的首长
возглавлять комиссию - 主持委员会
фатальный
命中注定的 mìngzhòng zhùdìng-de; (неизбежный) 不可避免的 bùkě bìmiǎn-de
〈文语〉命中注定的, 注定要发生的; 不可避免的; 〈口语〉苦命的; 听天由命的(副
фатально) фатальный случай 不可避免的事件
фатальный вид 听天由命的样子
~ое совпадение (或 стечение) обстоятельств 命中注定的巧合, 天意的巧合
Я фатальный, мне нет счастья. 我苦命, 我没有幸福。
врать
соврать
1) 说谎 shuōhuǎng, 撒谎 sāhuǎng, 说瞎话 shuō xiāhuà
сразу видно, что он врёт - 一听就知道他在说谎
он никогда не врёт - 他从来不说半句瞎话
2) (быть неточным) 不准确 bù zhǔnquè
мои часы врут - 我的表走得不准确
3) (фальшивить) 不对 bùduì
стойкость
1) (прочность) 坚固性 jiāngùxìng, 顽固性 wángùxìng; 持久性 chíjiǔxìng
2) перен. 坚忍不拔 jiānrěn bùbá, 坚强[性] jiānqiáng[xìng]
стойкость характера - 性格的坚强
стойкость убеждений - 信念的坚强性
габитус
[矿](晶体的)习性, 常态, 惯态(晶体的)习性, 常态, 惯态
<生物, 医>(动植物及人的)外貌, 外形, 体态
позор
耻辱 chǐrǔ
покрыть себя позором - 蒙受耻辱; 自取耻辱
уйти с позором - 可耻地逃跑
ощущать
ощутить
觉得 juéde, 感到 gǎndào
ощущать холод - 觉得冷
ощущать обиду - 感到受屈
ощущать боль - 感觉疼病
манипулировать. Чем несов.
1) 操作 cāozuò, 操纵 cāozòng
2) перен. 操纵, 操弄, 摆布(他人)
попустительство 纵容 zòngróng, 放任 fàngrèn
наделать
сов.
1) 作出许多 zuòchū xǔduō
наделать игрушек - 作出许多玩具
2) (сделать что-либо дурное) 搞出 gǎochū, 造成 zàochéng; (причинить) 惹出 rěchū
наделать ошибок - 造成(搞出)许多错误
наделать хлопот - 惹出许多麻烦
что ты наделал! - 你这是怎么搞的!
запутанный
紊乱的 wěnluànde, 错乱的 cuòluànde; перен. (трудный для понимания) 难理解的 nán lǐjiě-de, 千头万绪的 qiāntóu-wànxù-de
запутанное дело - 千头万绪的事
запутанная ситуация - 混乱的局面
переплётный
装订[的] zhuāngdìng [-de]
переплётный цех - 装订车间
переплётная мастерская - 装订工厂 一
лоббировать
(向议员) 进行游说(或施加压力)使…得以通过
лоббировать принятие нового закона - (向议员) 游说通过新法例
лоббировать программу реформ - 为改革方案进行游说
соотносить
соотнести
确定对应关系 quèdìng duìyìng guānxi; (сопоставлять) 对比 duìbǐ
соотнести два понятия - 把两个概念对比起来
Ставить
5. 与
в 及四格抽象连用, 等于该的同义, 或表示: 把…当做; 与
за 及四格抽象连用, 或直接与五格连用, 表示: 认为…是, 把…当做
ставить в известность 通知
ставить в связь что с чем 把…与…联系起来
ставить в вину 认为有过错
ставить что в заслугу кому 认为…是…的功劳
ставить в пример другим 作为别人的榜样
ставить эту вещь в 100 рублей 把这东西估价一百卢布
ставить в обязанности 把…看做义务(职责)
ставить себе за правило 把…作为自己的一条规矩
ставить своей задачей 认为…是自己的使命(任务)
пиар 公共关系, 公关
дорогостоящий
昂贵的 ángguìde, 高价的 gāojiàde
1. 价格高的, 值钱的, 昂贵的, 高价的
2. 昂贵的; 高价的
рычаг
1) 杠杆, 杆 gǎn; 手柄 shǒubǐng; физ. [摇]臂 [yáo]bì
рычаг управления - 操纵杆
рычаг переключения скоростей - 变速杆
рычаг ручного тормоза - 手杀车柄
пружинный рычаг - 弹簧杆
2) перен. 推动力
схожий
разг. см. сходный
схожие вкусы - 相似的趣味
схожие взгляды - 类似的见解
сливаться
1) (в один поток) 合流 héliú, 汇合 huìhé
2) перен. (соединяться в одно целое) 融合起来 rónghéqilai; 打成一片 dǎchéng yīpiān, 联合起来 liánhéqilai; 合并 hébìng
наши усилия слились воедино - 我们的努力融合在一起了
небольшие колхозы слились в один крупный - 一些小集体农庄合并成一个大集体农庄
3) (о красках, звуках и т.п.) 连成一片 liánchéng yīpiān, 连起来 liánqilai
4) 走开, 跑离(某处)
никто и не заметил, как он отсюда слился - 谁也没发现他离开这儿了
пора сливаться, я так думаю - 我想该走了
лозунг
1) (призыв) 口号 kǒuhào
2) (плакат) 标语 biāoyǔ
повесить лозунг - 挂标语
ролик
1) тех. 滑轮 huálún
2) эл. 瓷瓶 cípíng, 绝缘子 juéyuánzǐ
изоляционный ролик - [绝缘]瓷瓶; 绝缘子
3) мн. ролики спорт. 滑轮鞋 huálúnxié
4) (рольганг) 辊道
5) (видеоклип) 视频短片
рекламный ролик - 广告短片
аллергия
过敏 guòmǐn, 变态反应 biàntài fǎnyìng
предрасположенность к аллергии - 过敏体质
к кому-чему, на кого-что <转, 讽>对... 反感, 厌恶
аллергия к политике 厌恶政治
аллергия на официоз 对官方意识形态反感
пресса
1) 报刊 bàokān, 刊物 kānwù
советская пресса - 苏联报刊
по отзывам прессы - 据报刊的评论
2) собир. (журналисты) 报界 bàojiè, 新闻界 xīnwénjiè
前后脚儿
1) след в след;
претить
несов.
使...讨厌 shǐ...tǎoyàn, 叫...厌恶 jiào...yànwù
лесть претит - 谄媚叫人厌恶
кому-чему
1. 使极厌恶, 使非常憎恶
Лесть претит. 谄媚令人非常厌恶。
Постное масло (或 от постного масла) мне претит. 我非常厌恶素油。
Я лгать не умею, от его произведений мне претит.[ 无人称]我不会撒谎, 读他的作品使我非常厌恶。
2. 〈旧〉不许, 不让, 阻拦, 作梗
Я сам не прочь в такой день погулять, но отец претит. 我自己是乐意在这样天气里去散散步的, 可是父亲不容许。
Наливку пить закон не претит. 法律不禁止喝甜酒。
отбросы
мн.
废物 fèiwù; (мусор) 垃圾 lājī
отбросы производства - 生产的废物
ведро для отбросов - 垃圾桶
отбросы общества - 社会的糟粕(渣滓)
арест
1) 逮捕 dàibǔ, 拘捕 jūbǔ
домашний арест - 软禁
находиться под арестом - 在押
взять [посадить] под арест - 拘捕
2) 扣押 kòuyā, 查封 cháfēng
наложить арест на имущество - 扣押财产
наложить арест на товары - 查封货物
кусачий
〔形〕〈口〉咬人的; 扎(刺)人的.
【俗】语言尖刻的
убаюкивать
убаюкать
1) (ребёнка) 哄...睡觉 hǒng...shuìjiào, 哄...入睡 hǒng...rùshuì; (нагонять дремоту) 使... 昏昏欲睡 shǐ...hūnhūn yùshuì
морская качка убаюкивает - 海上的颠簸使人昏昏欲睡
2) перен. (успокаивать) 使...安恬自若 shǐ ...āntián zìruò; 使...安于现状 shǐ...ānyú xiànzhuàng
усыплять
усыпить
1) (заставлять уснуть) 使...睡觉 shǐ...shuìjiào
усыпить ребёнка - 使孩子睡觉
2) (с помощью гипноза) 催眠 cuīmián; (с помощью наркотиков) 使...入睡 shǐ...rùshuì
усыпить больного - 使病人入睡
3) перен. 麻痺 mábì; 使...松懈 shǐ...sōngxiè
усыпить бдительность - 麻痺警惕[性]
4) (умерщвлять) 药死 yàosǐ
диктат
强制 qiángzhì, 操纵 cāozòng
политика диктата - 强制政策
подчинить кого-либо своему диктату - 使...服从支配
начеку
警惕着 jǐngtìzhe; 戒备着 jièbèizhe
быть начеку - 时刻警惕着
крутиться
1. 旋转, 转动
Колесо ~ится. 车轮在转动
2. <转, 口>转过来掉过去
Перестань крутиться перед зеркалом! 别转过来掉过去地照镜子!
3. <转, 口>老是在... 跟前转
Малыш ~ится около матери. 小孩在妈妈跟前转来转去
4. <俗>耍滑头, 兜圈子(不正面回答)
5. <转, 口>忙乱, 忙忙碌碌
Целый день ~чусь с делами. 我整天都忙于事务
Как (там) ни крутись < 口>=
непригодный
无用的 wúyòngde, 不适用的 bù shìyòng-de
непригодный к чему-либо - 不适用于...
ни к чему непригодный - 毫无用处的
отпечаток
1) 印迹 yìnjì, 痕迹 hénjì
отпечатки пальцев - 指纹; 指印
отпечаток ноги - 脚印; 足迹
2) перен. (след) 痕迹 hénjì
отпечаток грусти на лице - 脸上的忧容
3) (цитологический препарат) 铺片
накладывать (какой) отпечаток (на кого-что) 给... 打上... 烙印
и не пахнет чем 没有…意, 不象有…По-моему, дождём и не пахнет. 我看, 不象有雨的样
1. (чем 或无补语)发出... 气味; 有... 气味
Жасмин хорошо ~ет. 茉莉散发着芳香
Рука ~ла молоком. 手上有股牛奶味
чем <转, 口>有... 气氛, 有... 征象, 表露出, 令人感觉有
Письмо твоё ~ет унынием. 你的信流露出灰心丧气的情调
Журнал удался: от него ~ло новизной. 杂志办得很成功:它很新颖
чем <转, 口>有... 可能(或危险), ... 即将来临, 有... 之虞; 预感到
~ет весной. 散发着春天的气息
Дело ~ет неудачей. 事情有失败的危险
~ет ссорой. 要吵架(有即将争吵的样子)
~ет войной. 有爆发战争的可能
пахнущий 浓烈的臭味, 冒烟
засветиться
сов. 点起火来 diǎnqihuǒlai; 开始发光 kāishǐ fāguāng; перен. (眼睛, 面容) 开始现出...神情, 显露出愉快的光芒
звёзды засветились - 星星出来了
глаза засветились радостью - 眼里现出喜悦的神情
1. 开始发光, 亮起来; (光亮的东西)出现, 现出来
Звёзды засветились. 星星出来了。
2. (眼神、面容)显露出愉快的光芒; (高兴的表情)流露出来
Выражение его лица засветилось. 他脸上显露出高兴的神情。
Глаза засветились радостью. 眼里流露出了喜悦的神情。
На лице у него вдруг засветилась надежда. 他的脸上突然闪现出希望的光芒。
3. (灯火)点着, 点亮
Засветились фонари. 路灯亮了。
гнить1. 腐烂, 腐化, 腐败, 腐朽; 〈转〉衰败, 解体
Трупы гниют. 尸体在腐烂。
Зубы гниют. 牙齿蛀了。
Брёвна гниют под дождём. 原木在雨水中霉烂。
Капиталистический мир гниёт. 资本主义世界正在腐烂解体。
2. 〈口语〉(患处、伤处)化脓, 溃烂
Рана гниёт. 伤口溃烂。
3. 〈转〉在极坏的条件下生活, 受苦, 受折磨; 苟且偷生
гнить в тюрьме 在监牢中受煎熬 ‖完
сгнить гнить 腐烂; 发霉
апатия
冷淡 lěngdàn, 漠不关心 mò bù guān xīn
содержание
цинизм
厚颜无耻 hòuyán wúchǐ, 恬不知耻 tiánbùzhīchǐ
содержание
犬儒主义
玩世不恭
冷嘲热讽
(阳)恬不知耻, 厚颜无耻
копаться
1. 翻掘; 刨土; в чём <转>翻(寻)
копаться на огороде 在菜园里刨地
копаться в сундуке 翻箱子
копаться в бумагах 翻文件
в чём <转>翻来覆去考虑(分析, 研究), 左思右想, 反复思考
копаться в душе 反复自省
3. <口>(с чем 或无补语)慢慢地做, 慢腾腾地做, 磨蹭
Скорее, не ~пайся! 快一点, 不要磨蹭!||
в чём 翻掘, 刨(土)
копаться на огороде 在菜园里翻地
копаться в песке 翻掘沙子
Курица копалась перед крыльцом. 母鸡在阶前刨土。
Курица копалась перед крыльцом. 母鸡在阶前刨土。
в чём〈 口语〉翻寻
копаться в портфеле 在皮包里翻寻
3. 〈转〉
в чём 仔细分析, 仔细研究, 仔细考虑; 左思右想
копаться в своих переживаниях 仔细回味自己的感受
копаться в душе 深刻反省
4. (с чем 或无补语)〈口语〉慢腾腾地做; 磨蹭
копаться с укладкой вещей 慢腾腾地打行李
Скорее, не копайся! 快一点, 别磨蹭!
Скорее, не копайся! 快一点, 别磨蹭!
копать1, 2, 3 解的被动
легитимный
合法的
Легитимность 合法性
роптать
несов.
抱怨 bàoyuàn, 发牢骚 fā láosāo
роптать на судьбу - 抱怨命运
неявка
缺席 quēxí, 旷 kuàng
неявка на занятия - 旷课
неявка на работу - 旷工
оклад
薪水 xīnshuǐ, 薪金 xīnjīn
месячный оклад - 月薪
коррумпированный
贪赃受贿的 tānzāng shòuhuì-de, 被收买了的 bèi shōumǎi-de, 营私舞弊 yíngsī wǔbì-de, 可以贿买的 kěyǐ huìmǎi-de
прославиться
1. 著名, 驰名; 享受光荣, 因…而获得光荣
Он прославился как выдающийся рассказчик. 他以优秀的讲故事人而著名。
прославиться подвигами 因建立功绩而获得光荣
2. 因…声名狼藉, 臭名昭著
прославиться жестокостью 以残酷无情出名
Он ушёл с семьёй в город -- и скоро прославился: стал знаменитым вором. 他携带全家进了城, 而且很快就声名狼藉: 成了个出名的盗贼。‖未
привилегия
(преимущественное право) 特权 tèquán; (льгота) 优待 yōudài, 优惠 yōuhuì
привилегии дипломатов - 外交官的特权
привилегии инвалидов войны - 残废军人的优待
пользоваться привилегиями - 享有特权; 享受[特别]优待; 享受优惠
размеренный
均匀的 jūnyúnde; 有节奏的 yǒu jiézòu de; (неторопливый) 从容不迫的 cōngróng bùpò de
размеренные движения - 有节奏的动作
размеренный шаг - 均匀的步伐
размеренная походка - 从容不迫的步伐
1. размерить 的被形过
2. (-ен, -енна)(形)均匀的; 有节奏的; 从容不迫的
~ая походка 从容不迫的步伐
~ые движения 有节奏的动作. ||
размеренно. размеренный говорить 从容不迫地说. ||
всплывать
всплыть
1) 浮出 fúchū, 漂上 piāoshàng
всплыть на поверхность воды - 浮出水面
2) перен. (обнаруживаться) 显露 xiǎnlù, 暴露 bàolù
рано ли, поздно ли, а правда всплывёт - 真象迟早会显露出来
содержание
возобновляемый
可再生 kězàishēng
возобновляемые источники энергии - 可再生能源
расточительство
浪费, (中)浪费(行为); 滥用
Необходимо выступать против ~а и строго соблюдать режим экономии. 必须反对浪费, 厉行节约
расточительство в расходовании народных средств недопустимо. 不允许浪费人民的资财
осуждать
осудить
1) (порицать) 谴责 qiǎnzé, 指责 zhǐzé, 斥责 chìzé
осуждать агрессоров - 谴责侵略者
осуждать чей-либо дурной поступок - 斥责...坏行为
2) (выносить приговор) 判罪 pànzuì, 宣告...有罪 xuāngào...yǒu zuì
осудить преступника - 给犯人判罪
осудить кого-либо на пять лет - 判处...五年徒刑
3) (обрекать на что-либо) 注定 zhùdìng
целесообразный
(надлежащий) 适宜[的] shìyí[de], 适当[的] shìdàng[de]; (разумный) 合理[的] hélǐ[de]
целесообразное решение - 适当的决定
целесообразная организационная форма - 适宜的组织形式
целесообразные меры - 合理措施
размышлять
несов.
沉思 chénsī; 思考 sīkǎo; 考虑 kǎolǜ
перестройка
改建, 重新, 改造, 重调, 翻盖, 改编, 重新调整, (阴)
1. 见 перестроить (ся)
2. 改革, 重建(指原苏联1985至1991年间进行的从经济体制到社会意识方面的根本变革)
в корне
彻底[地]; 根本上
бережливый
俭省[的] jiǎnshěng[de], 节俭[的] jiéjiǎn[de]
умеренный
1) 适度的 shìdùde, 适中的 shìzhōngde, 中等的 zhōngděngde; (скромный, не чрезмерный) 有节制的 yǒu jiézhì-de, 不过分的 bùguòfènde
умеренная скорость - 适中的速度
умеренный образ жизни - 有节制的生活方式
наши требования умеренны - 我们的要求并不过分
ветер умеренной силы - 不大不小的风
жарить на умеренном огне - 在文火上煎
2) геогр. 温和[的] wēnhé[de]
умеренный климат - 温和[的]气候; 温带气候
умеренный пояс - 温带
3) перен. 稳健的 wěnjiànde
умеренные взгляды - 稳健的见解
4) в знач. сущ. мн. умеренные полит. 稳健派 wěnjiànpài, 温和派 wēnhépài
обзывать
обозвать
骂...是(作) mà...shì(zuò)
обозвать его дураком - 骂他是蠢货
тыкать
1. 1. что во что 插入; 扎入; 塞入
2. (кого-что 或 чем в кого-что) 刺, 捅, 扎; 打, 捶
кого во что 使劲打; 捶
4. (что 或чем) 凑到... 眼前给看...; 把... 塞到... 鼻子下
5. 插入; 塞入; 伸进
6. (кого 或无补语)<俗, 不赞>(对人)称"你"(而没有客气地称"您"
чем в(或на) кого-что 指点, 指画, 比划
располагать
1. 1. 分开安排; 分开放置; 部署; 使座落
2. 博得... 好感; 使喜欢
3. 认为; 判断
1. к чему 有助于; 有利于; 促进; 推动
кем-чем 支配; 调度; 处理; 使用
3. (接不定式)想要; 打算; 有意
чем 拥有; 具有; 掌握
ферма
I
1) (в колхозе, совхозе) 场 chǎng
свиноводческая ферма - 养猪场
молочнотоварная ферма - 奶品场
животноводческая ферма - 畜牧场; 饲养场
2) (единоличное хозяйство) 农场 nóngchǎng
II
ж (конструкция) 桁架 héngjià
стальная ферма - 钢桁架
ферма моста - 桥梁桁架
извращённый
1) (искажённый) 歪曲的 wāiqūde, 曲解的 qūjiěde
2) (противоестественный) 乖戾的 guāilìde, 倒错的 dàocuòde, 不正常的 bù zhèngcháng-de, 反常的 fǎnchángde
извращённый вкус - 不正常的口味 перен. 不正常的爱好
прозывать
прозвать
给...起绰号 gěi...qǐ chuòhào, 给...起外号 gěi...qǐ wàihào
Прозванный 人称什么的
прямота
直爽 zhíshuǎng, 正直 zhèngzhí
прямота характера - 性格的直爽
тоска忧郁, 忧愁, 想念, 苦闷
обидеть1. 欺负, 欺侮, 得罪; 使受委屈, 使柄屈; 使难受
Не знаю, чем я его обидел. 不知道我怎样得罪了他。
Её обидели его резкие слова. 他的激烈言词使她难受。
Он обижен несправедливым замечанием начальства. 领导不公正的责备使他受了委屈。
2. 〈口语〉使受损失, 使吃亏(多指金钱方面)
обидеть деньгами 使在钱上吃亏
деньгами 使在钱上吃亏
чем〈 口语〉使缺乏(某方面的素质), 使(某方面的素质)不足(主语常用природа, бог, судьба 等)
Природа не обидела его здоровьем и силой. 他天生健壮有力。
Умишком-то его очень бог обидел. 他生来就愚笨。
Мухи не обидит. 连苍蝇也不得罪(指心地善良的老实人)。 ‖