“红糖”的英文真不是“red sugar”!别再弄错了!
“brown sugar”=“红糖”?
在英语里面,“红糖”并不会按字面意思理解为red sugar,而是用brown sugar来表示。红糖在水中溶解后呈深红或者棕色,在老外看来,显然不是红色的,自然也不会有“red sugar”的叫法。
所以记住:红糖=brown sugar
Brown sugar is white sugar combined with molasses, which gives it a soft texture.
红糖由白糖与糖浆混合而成,这能给它带来更为柔滑的口感。
再来说说“冰糖”:
我们可以用“crystal sugar或rock candy”来表达冰糖。
He ground the rock candy with a mortar and pestle.
他自己动手用研钵和杵把冰糖研成粉。
sweet water 是“糖水”吗?
看到“sweet water”,可不要立马就翻译成了“甜水或糖水”。“sweet”除了我们所熟知的“甜的”的意思外,还有这么几个常用的含义:
1. 淡的,不咸的;新鲜的(fresh)
2. 悦目的,令人愉快的,惬意的
所以,“sweet water”指的就是“淡水”,也可以用“fresh water”表达。
同样地,“sweet air”也不要直译为“香甜的空气”,翻译成“清新的空气”更为合适一些。
那“糖水”怎么说呢?可以翻译为“syrup [ˈsɪrəp]”。
英语中,跟“sugar”相关的有趣表达:
sugar baby
suagr是糖,baby是宝贝,所以sugar baby就是“糖宝”?乍一看好像是情侣之间的爱称?其实,可不是这么回事,一起来看看俚语词典给出的相关解释。
根据上述定义,sugar baby的意思显而易见了,就是“通过某种不正当手段获取钱财、礼物和利益的一些年轻女性或男性”,其实就是那些被包养对象。
Mary Ann bought her sugar baby a new iPhone, brand new laptop, and a nice flat overlooking the water.
玛丽·安给她的被包养对象买了新款苹果手机和笔记本电脑,还送了他一栋漂亮的海景房。
sugar daddy
sugar是糖,那么sugar daddy就是“甜心爹地”?有点意思,该短语通常是指那些事业有成,通过送贵重礼物来博取年轻女性的欢心的上了年纪的人。简单来说,就是我们常说的“傍大款;干爹;金主爸爸”。
我一点都不惊讶,她的“金主爸爸”买给她的啦!
注:那些正确的称呼有my sweetheart(我的心肝宝贝),my darling(我亲爱的)和my princess & my prince(我的公主&我的王子)等。
sugar mom
在理解了上述两个短语的真正意思之后,sugar mom也就很好理解了。该短语就是sugar daddy的翻版, 该短语通常是指那些事业有成,通过送贵重礼物来套取年轻小伙的年长女性。简单来说,就是我们常说的“干妈;富婆”。
我是阿尔弗雷德,今年28岁,正在找一个能完全改变我生活的“干妈”。
跟“sweet”相关的俚语表达:
sweet nothings
情话;奉承话;甜言蜜语
英文释义:If someone whispers sweet nothings to you, they quietly say nice, loving, and flattering things to you.
He held her and whispered sweet nothings in her ear.
他搂住她,在她耳边情话绵绵。
sweet talk
拍马屁;甜言蜜语;花言巧语
别让甜言蜜语迷惑了你!
have a sweet tooth
爱吃甜食
Add more honey if you have a sweet tooth.
如果你喜欢吃甜的就多加点蜂蜜。