还要骗我们多久?这几个国家的国名,翻译成的中文名太不符实际

引言

汉代王符在《潜夫论·明暗》中有言:'君之所以明者,兼听也;其所以暗者,偏信也。'所以在分析一些事物时,如果可以从不同的角度来考察,那么结论也会更加完善。对于语言的翻译工作也同样如此,应该考虑到翻译语言的本身含义以及历史意义。

01

目前,全世界范围内有两百多个主权国家,由于世界上的民族众多,所以各国家所使用的语言也多达数千种。不管是国家之间的往来公文,还是文学作品、影视作品等等交流沟通都需要翻译。当然,世界上各个国家的国名更是必须要翻译为本国语言的。一个国家国名的翻译是一定必须严谨对待的,因为国名在很多时候不但涉及国家体制,还涉及这个国家的历史以及现实问题。

▲希腊古代城邦建筑

如果随意翻译会带来不必要的外交问题。例如白俄罗斯就曾经要求将这个国家的汉语翻译名称改为'白罗斯',因为他们认为这样的名称更为准确。在欧洲,希腊和马其顿也曾因为国家的名字而起过争执。在希腊人看来,马其顿曾经是古代希腊的一个边缘城邦,这里也是亚历山大大帝的诞生地点,是古希腊的荣誉。这种荣誉不能为外国所占有,所以经过希腊和马其顿两个国家的协商之后,马其顿最终同意将本国国名改为'北马其顿'。

02

中国这个名称也有多重含义,在不同的历史时期或者不同国家,对中国也有不同的翻译名称。一些国家曾经把中国称之为'契丹',这是因为在历史上,契丹人的势力范围曾经延伸到现在的俄罗斯和欧洲东部一些区域内。所以当时有不少斯拉夫语、突厥语和部分西亚国家都将中国称之为'契丹',此后这一称呼随着《马可·波罗游记》又传到了欧洲。

▲我国北宋时期辽国的势力地图

中国在将别的国家名称翻译为中文时,一般来说是按照发音来翻译,但有时也会考虑到其单词的实际含义。大多数国家的汉语名称都没有什么纰漏,但是有少数几个国家却在其实际含义上不那么贴切。其中有些国家的译名在汉语的意思中含义过于美好,但实际上却名不副实。还有一些国家的译名与历史稍微有些偏差,也没那么合适,现在我们可以来看看这样的国家都有哪些。

03

英国、美国、法国、德国这四个国家的汉语译名就略微美化这些国家了。例如英国,在清朝的死后,这个国家的名字被翻译为'英吉利',《清史稿》中记载:'英吉利在欧罗巴西北。清康熙三十七年置定海关,英人始来互市,然不能每岁至。'后来又被简化为'英国','英'这个字在汉语中的含义十分庄重正面,有英明、英勇、英雄等意思,基本上都没有贬义的含义在内。美国在初期曾被翻译为'米国'、'花旗国'等,后来被称呼为'美国',从字面上看,其含义是'美丽'、'美好'的意思。

▲康熙皇帝

同样,法国和德国也是由'法兰西'和'德意志'的翻译名称所简化而来,'法'、'德'这两个字在汉语中的含义同样很不错。实际上,这四个国家在近代史上都是叱诧风云的国家,但是其所作所为与这些含义很好的字却不那么匹配。就世界范围内来看,这些国家都曾经大肆盘剥很多落后国家,例如奴役和掠夺亚非拉的人民,也曾经凭借本国较强的军事力量侵略别的国家。所以就这些作为来看,他们与其的汉语翻译名称的意思是不符合的。

▲清朝时期我国的版图

不过,如果到了现在想要将这些国家的汉语译名重新改动为中性一些的词汇,看来是不太可能的了。现在资讯的流通非常发达,人们也早就学会了要看事实而不是过度美化的表面,所以这个名字也没那么具有欺骗性了。有些人认为,还有一个国家的汉语译名与史实记载有些不符之处,例如蒙古。现在的蒙古国原本是中国的一部分,在清朝时在我国版图内,由于各种历史和政治原因独立为蒙古国。

▲成吉思汗画像

但是这一区域在历史上被称为喀尔喀蒙古、漠北蒙古、外蒙古等。现在的名字是蒙古国,就成为了历史上由成吉思汗创立的蒙古帝国的继承,但实际上这一区域内的蒙古人并不能代表其他地方的蒙古人,所以有些人认为,蒙古的名字应该是喀尔喀蒙古、外蒙或(漠)北蒙古更为合适。

结语

不过前文这些说法也只是一家之言,实际上关于国家翻译名字有很多人都有不同的看法。总的来说,采取音译的办法是比较稳妥的,不管怎么说,现在国家既然已经对这些国家的译名已经确认,大家也就按照官方公布的名称来使用即可。

参考资料:

《潜夫论·明暗》

《清史稿》

(0)

相关推荐