hello,大家好!欢迎收听英语词源故事,我是钱磊博士。牛年就快到了,在此我祝大家牛年大吉,牛气冲天。今天我们来探讨,牛年大吉中的“牛”,究竟应该用哪个英语单词。我们知道,英语中表示“牛”的有好几个单词,包括:bull、 cow、 calf、 cattle、ox等等。那么,我们中国“牛年”中的这个“牛”,应该用哪个单词呢?我们先来看一下单词bull。这个单词表示公牛,特指没有阉割过的公牛,可以用来比喻强壮、鲁莽的人。美国NBA中有一支芝加哥公牛队,它的英文名就是Chicago bulls。这个bulls就给人一种强壮、彪悍的感觉;那么,bull可以表示我们中国“牛年”的“牛”吗?不合适。因为bull虽然听起来很威风,但它仅仅表示公牛,并不能泛指所有的牛。下一个单词cow,它表示母牛,尤其是产奶的奶牛。它派生出单词cowboy(牛仔),放牧奶牛的男孩。和bull一样,cow不能泛指所有的牛,所以它也不能用来表示牛年的牛。下一个单词calf,它表示小牛,还没满一岁的小牛。比如:Newborn calves are not afraid of tigers.意思就是“初生牛犊不怕虎”。由于calf特指小牛,所以它也不适合表示牛年的牛。下一个单词,cattle,它来自法语,和表示“首都、资产”的单词capital来自同一个拉丁语单词,只不过在法语中发生了音变,中间的辅音[p]脱落了,变成了cattle。它的本意就是“头的数量、牲畜的头数”。在古代,牲畜是农民家中最重要的资产,有多少头牲畜就意味着你有多少资产。所以cattle指的是象征着资产的牲畜,特指最常见的牲畜——牛。由此可见,cattle的本意并不是牛这种动物,所以不能用来表示牛年中的牛。下一个单词,ox,它可以泛指家里养的各种牛,包括公牛和母牛。ox还可以特指被阉割过的公牛,因为家养的公牛通常会被阉割掉,使它变得温顺,便于饲养。由于ox可以泛指各种家牛,所以它可以表示我们中国传统中的牛。牛年的英文就是year of the ox。最后,我们来总结一下今天所学的单词。bull:[bʊl] n.公牛,粗壮如牛的人cow:[kaʊ] n.母牛,奶牛calf:[kɑːf] n.小牛,牛犊cattle:[ˈkætl] n.牛,牲畜ox:[ɒks] n.家牛,阉割过的公牛钱博士英语电子书: