D. H. 劳伦斯《一个过来人的歌》
图: The New Yorker
D. H. 劳伦斯 (David Herbert Lawrence, 1885-1930)
一个过来人的歌 (Song of a Man Who Has Come Through)
不是我,不是我,而是吹透我的风!
一道微风正吹着时间的新方向。
但愿我让它带着我,载送我,但愿它载送我!
但愿我敏感,深湛,哦,轻柔,一份插翅的赠礼!
但愿,万事中最美妙的,我让出自己而被
那微微的风所占用,它取道穿越世界的混沌
像一把精微的,一把究极的凿,一道楔刃插入;
但愿我锋锐而坚强如一支楔子薄薄的尖端
被看不见的敲打摧动,
岩石会开裂,我们将抵达惊奇,我们将发现赫斯帕里得斯[1]。
哦,为了汩汩涌入我灵魂的惊奇,
我会成为一眼好泉,一个美好的源头,
不会遮蔽任何低语,玷污任何表达。
那阵叩击是什么?
夜晚那门上的叩击是什么?
是有人想伤害我们。
不,不,那是三个陌生的天使。
接纳他们,接纳他们。
[1] Hesperides,希腊神话中金苹果花园所在的群岛,亦指看守金苹果的一众仙女。
陈东飚 / 翻译及其他
frankcdb.wordpress.com
facebook.com/frankcdb1108
twitter.com/frankcdb1108
matters.news/@frankcdb
赞 (0)