D. H. 劳伦斯《一个过来人的歌》

图: The New Yorker 

收入《瞧!我们过来了!》(Look! We Have Come Through!, 1917年)。

D. H. 劳伦斯 (David Herbert Lawrence, 1885-1930)

一个过来人的歌 (Song of a Man Who Has Come Through)

不是我,不是我,而是吹透我的风!

一道微风正吹着时间的新方向。

但愿我让它带着我,载送我,但愿它载送我!

但愿我敏感,深湛,哦,轻柔,一份插翅的赠礼!

但愿,万事中最美妙的,我让出自己而被

那微微的风所占用,它取道穿越世界的混沌

像一把精微的,一把究极的凿,一道楔刃插入;

但愿我锋锐而坚强如一支楔子薄薄的尖端

被看不见的敲打摧动,

岩石会开裂,我们将抵达惊奇,我们将发现赫斯帕里得斯[1]。

哦,为了汩汩涌入我灵魂的惊奇,

我会成为一眼好泉,一个美好的源头,

不会遮蔽任何低语,玷污任何表达。

那阵叩击是什么?

夜晚那门上的叩击是什么?

是有人想伤害我们。

不,不,那是三个陌生的天使。

接纳他们,接纳他们。


[1] Hesperides,希腊神话中金苹果花园所在的群岛,亦指看守金苹果的一众仙女。

陈东飚 / 翻译及其他

frankcdb.wordpress.com

facebook.com/frankcdb1108

twitter.com/frankcdb1108

matters.news/@frankcdb

(0)

相关推荐