翻译的语言

整理书的时候,把有的书再拿来翻看翻看。
一本叫《编织会》的小说,还是非常新的书。封面上介绍,此书横扫美国各大畅销榜单,是美国畅销女作家安霍德倾情之作。

就是这本书。本来,一本讲织毛衣的书,还是小说,该是多对我的胃口,可是为什么一直不能吸引我看下去?

今天我仔细阅读几页,发现可能是因为翻译的语言问题。

譬如,小说开头,这样写:

玛丽两手空空地出现在那里。

“我什么也没带。”玛丽说着,还将双臂摊开来,示意里面真的什么也没有。

站在玛丽面前的妇人叫大艾丽丝,但是她身上真没什么东西算得上是“大”的。她身高约五英尺,腰肢纤细,短发银白色,眼睛像是暴风雨来临前的天空的颜色。大艾丽丝瘦小的身体倚靠着破旧的木门,面对着玛丽和这个小店。

这样三段内容,我相信翻译者是特别忠实于原著的,但是为什么语言这么没有滋味呢?玛丽是来艾丽丝店里学织毛衣的,但因为她刚失去了女儿,心情特别沮丧,对织毛衣也没什么兴趣 。
如果我来改一下,会怎样?
玛丽什么也没有带,来到了艾丽丝的毛线店门口。“我什么都没带啊。”玛丽伸出双臂,真的什么也没带。
玛丽面对的女人,叫大艾丽丝。名字中怎么会有“大”字呢,明明她只有一米五左右,腰也很细。头发是短的,已有了银白色。眼睛呢,像是下暴雨前天空的铅灰色。这个艾丽丝,瘦小的身体倚着破旧的木门,看着玛丽。
句子短一点,口语化一些,再带一点情绪,可能就稍微灵动一些。我也不是翻译家,不懂究竟应怎样翻,怎样算忠于原著,怎样算信达雅。但是,我想,小说就是讲故事,语言必要灵动一些才好。翻译得让人不想看,总是不好的。
同样是翻译,日语翻过来,效果好得多了。难道是因为日语里有好多汉字的缘故?我最爱的小说《老师的提包》,那翻译的语言,简直是很神呢。
随便选一段,就像是散文一样经典,让人饶有回味。
“ 回到尽管是住在同一城市但却难得拜访一次的母亲、兄嫂以及侄儿侄女们吵吵嚷嚷的那个家,根本就是一大失策。事到如今,他们倒也并不会再说什么赶快嫁人吧、把工作辞掉吧之类的话。那样一种令人不快的感觉,早在多年以前便不再体验了。然而不知为什么,总有点难以释然,就好比明明定做了好几件长短恰到好处的衣服,可是一旦实际要穿时,却忽然发现有的又短又小、有的却下摆太长,惊诧之余脱下衣服往身上一比试,每件长短竟然还是刚刚好。就类似这样一种感觉。

正月初三,哥哥一家出门拜年去了,中午母亲为我做水煮豆腐。母亲做的水煮豆腐,我一直就很喜欢。孩提时代一般人是不会爱吃水煮豆腐一类的,可我却从上小学之前就爱吃母亲做的水煮豆腐。往小汤碗里放进加了清酒调制的酱油,撒上刚刨好的鲣鱼屑,放进煮豆腐的沙锅里一起加热。充分加热后掀开锅盖,热气腾腾地冒了出来 。豆腐不用切碎,就这么整块地加热。拿筷子将煮得硬硬的质地密密实实的豆腐戳碎来吃。非得是街头拐弯处那家豆腐店的豆腐才行。从年初三起,豆腐店就已经开始营业了。母亲一边这么说着,一边兴冲冲地为我做着水煮豆腐。

味道真好。我说。你从前就爱吃水煮豆腐啊。母亲高兴地回答。我自己怎么也做不出这种味道来耶。这个嘛,是因为豆腐不一样吧。月子你住的那儿没有这种豆腐卖吧?
说到这里,母亲沉默了。我也没有说话,默默地把豆腐戳碎,滴上加了清酒调制的酱油,默默地吃着。两个人都再也没说话。是因为无话可说了吗?也许是有话要说,却突然不知道该说什么好了。理当很亲近的,却因为距离过近反而不可企及。如果勉强说些什么,仿佛会从脚底下的断崖旁一个倒栽葱,笔直地摔落下去。”
~~~~~
字里行间传达出的气息,能真切地感受到吧?尽管有的句子也很长,但不会让人感到枯燥。好多句子,仿佛字面上有一层意思 ,字底下还有一层意思。好的语言,总是能让人沉浸其中。

也不知我的体会对不对。碰到喜欢的书,或许也会有过誉之词吧。反正这本书,我是反复看,看不厌的。全书传达出的一种孤独的气息,真是有一种独特的美啊。

(0)

相关推荐

  • 讴阳的诗 致大海与艾丽丝

    致大海与艾丽丝 尽管大海长着千张容面 我只每天亲吻这一块礁石 无论你露出美目 还是藏身波浪底下 抑或消失在人群中 我爱你的脸 连同你身边的汹涌 我以为你是普希金希望中的大海 是贝多芬心中的特蕾莎 大海 ...

  • 小议文学风格[书香闻过录]

    小议文学风格[书香闻过录] "好了,先生们,请不要站在那里说话了......所有陪审团的人请到这边来......斯巴克斯,把这些圣约书发给陪审团......请选出一位陪审团主席......哦 ...

  • 人到中年,每个人都是劫后余生

    作者:慈怀兹心 来源:慈怀读书会(ID:cihuai_dushuhui) 村上春树说,人不是慢慢长大的,而是一瞬间长大的. 的确,人的成长不是一个渐进的过程,而是在经历了某个特殊的事件后突然发生的. ...

  • 15句美到让人惊叹的神翻译,语言竟有如此之美!

    15句美到让人惊叹的神翻译,语言竟有如此之美!

  • 15句美到让人惊叹的超神翻译,语言竟有如此之美!

    (许渊冲译) 6 昔我往矣, 杨柳依依. 今我来思, 雨雪霏霏. 行道迟迟, 载饥载渴. 我心伤悲, 莫知我哀! When I left here, Willows shed tear. I come ...

  • 翻译 | 《语言的嗡鸣》罗兰·巴特

    语言的嗡鸣 罗兰·巴特 1. 言语不可逆转,简直像它的命运似的.那些已经说出的就不能改口,除非通过附加的方式:修正--奇怪地是,在此它恰恰指补充.当我说话,我永远不能擦掉.删去.撤销什么:我能做的仅仅 ...

  • 谁说苹果不好用?1键启动这个功能,可翻译多种语言!实在太棒啦

    如今用苹果手机的人也有不少,那么大家知道苹果手机有强大的翻译功能吗?1键启动这个功能,就能快速翻译多种语言啦.所以别再觉得它不好用了.下面就一起来了解一下这个功能吧~ 一.自带翻译 1.Spotlig ...

  • 能翻译植物语言 这货说是为庄稼增产准备的

    点评:Phytl Sign,能让你更好的养好植物. 一直觉得自己不是个健忘的人,有一段时间家里的花花草草被养的可好了,某天突然忙碌起来,等再去看花草时,没错全被活生生的干死了,精心养了好几个月啊! 是 ...

  • 翻译和语言接触研究的理论进展

    2021年09月30日 14:35 来源:<上海交通大学学报:哲学社会科学版>2020年第6期 作者:庞双子 王克非打印 推荐内容提要:语言之间通过翻译而相互接触并影响语言发展变化的理论研 ...

  • 郑和下西洋如何与外国人交流?当时的翻译会多国语言吗?

    众所周知,郑和下西洋途径数十个国家,登陆上岸的国家也很多,但大部分国家的语言并不互通,那么在明朝时期,郑和是如何解决语言翻译问题的呢? 其实这个问题很好解决,因为早在汉朝时期,就有译官的出现.再如唐朝 ...

  • 语保故事|贺继新:在调查和翻译裕固族语言的日子里

    在调查和翻译裕固族语言的日子里 说起调查和翻译裕固语的时光,三天三夜也唠不完. 我是裕固族人,我的母语是西部裕固语.19岁那年从部队回乡探亲时,我竟在乡里闹了个笑话.那一次,我对当地的一位长者说:&q ...

  • 原来微信最新版自带3个翻译神器,现在学会,一键翻译多国语言

    微信更新到最新版本之后,很多好用的功能被一一发掘. 平时我分享的也有不少微信好用的功能,这里再来给大家分享下,微信最新版本自带的3个翻译神器,现在学会,一键能翻译多国语言哦. 1.图片翻译 当收到好友 ...