20180815长难句

#长难句每日一句#是一道配菜,建议你首先消化课程所讲内容之后,再每天来一个长难句来填满碎片时间。切不可不听,每天只练一个长难句,那就本末倒置了。

长难句的正确打开方式:先尝试自己分析,然后看下面的解析;如有任何问题(学习情感职场)可以直接分解提问

【昨日回顾】

During their six- to-twelve-week voyage, they subsisted on barely enough food allotted to them. Many of the ship were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey.

在他们6到12周的航程中,分配给他们的食物少的也只够他们维持生存。很多船遭遇风暴而沉没,许多人死于疾病,几乎没有婴幼儿能在这场旅程中存活下来。

【今日长难句】

Sometimes storms blew the vessels far off their course, and often calm brought unbearably long delay. “To the anxious travelers the sight of the American shore brought almost inexpressible relief.” said one recorder of events, “The air at twelve leagues’ distance smelt as sweet as a new-blown garden.”

【词的处理】

blow / bləu / vt. 吹

vessel / ˈvesl / n. 轮船

far off 远离

course / kɔ:s/ n. 航线

calm / kɑ:m / n. 平静

unbearably / ʌnˈbeərəbli/ adv. 无法忍受的

delay / diˈlei / n. 耽搁

anxious / ˈæŋkʃəs / adj. 焦急的

shore / ʃɔ:(r) / n. [C,U] 岸

inexpressible / ˌinikˈspresəbl / adj. 难以言传的

relief / riˈli:f / n. [U] 宽慰,解脱

recorder / riˈkɔ:də(r)/ n. [C] 记录者

recorder of events 事件的记录者,当事人

league / li:ɡ / n. [C] 里格(长度单位,约等于 3 英里或 4 000 米)

new-blown /'nju:bləun/ adj. 刚开过花的

【参考译文及结构解析】

Sometimes storms blew the vessels far off their course, and often calm brought unbearably long delay.“To the anxious travelers the sight of the American shore brought almost inexpressible relief.” said one recorder of events, “The air at twelve leagues’ distance smelt as sweet as a new-blown garden.”

有时候,暴风雨会迫使船只偏离航线很远,而无风天气又会使航程无限地延长。“看到美洲的海岸给焦急的旅行者带来了难以形容的宽慰。”其中一名当事人这样写道:“12里格开外的空气闻起来就像鲜花盛开的花园那样清甜。”

1. 首句为and连接的并列句,前半句为主谓宾宾补结构,即:storms /blew/ the vessels/ far off their course; 难点主要在于熟词僻义,比如:course 一词在此表“航程、航线”之意而非“课程”。

2. 首句的后半句为主谓宾结构,即:clam/brought / delay. 该句的翻译难点在于结合语境翻译才能说成人话,calm一词,本意为“平静”,航海中的“平静”译为“风平浪静”更好。

3. 二句由两部分构成,由“said one recorder of events”连接。

4. 二句的前半句主干为主谓宾结构,即:the sight of the American shore/ brought /almost inexpressible relief.

3. 二句后半句主干为主系表结构,即:The air /smelt /as sweet as a new-blown garden; at twelve leagues’ distance 为The air的后置定语,译为:12里格开外的

【明日长难句】

The colonists’ first glimpse of the new land was a sight of dense woods. The virgin forest with its richness and variety of trees was a veritable real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.

20180810长难句

20180811长难句

20180812长难句

20180813长难句

20180814长难句

(0)

相关推荐