也门内战空袭波及平民儿童
For the second time this month the United Nations has blamed the Saudi-led forces fighting in Yemen's civil war for an airstrike that killed children.
本月,联合国第二次指责沙特领导的也门内战部队发动空袭,造成儿童死亡。
There were conflicting reports about the death toll in the strike, which occurred Thursday, and about who committed it.
关于这次周四发生的袭击造成的死亡人数以及肇事者,各报道有所出入。
But the United Nations top humanitarian official issued a statement blaming the attack on the Saudi-led forces, saying that at least 26 people were killed including 22 children and four women.
而联合国高级人道主义官员发表声明,指责沙特领导的部队发动袭击,称至少有26人丧生,其中包括22名儿童和4名妇女。
"This is the second time in two weeks that an airstrike by the Saudi-led Coalition has resulted in dozens of civilian casualties," said Mark Lowcock, U.N. undersecretary general for humanitarian affairs.
联合国负责人道主义事务的副秘书长马克·洛考克(Mark Lowcock)表示:“这是沙特为首的联军两周来第二次空袭造成数十名平民伤亡。”
On Aug. 9, U.N. Secretary General Antonio Guterres blamed the Saudi-led coalition for an airstrike that hit a school bus killing at least 50 people.
8月9日,联合国秘书长古特雷斯曾指责沙特领导的联军对一辆校车发动空袭,造成至少50人死亡。
The two statements — both unusually strong for the U.N. — highlight the growing concern over what appear to be especially indiscriminate attacks in a war already marked by high civilian casualties.
这两项声明——对联合国来说都异乎寻常的强烈——凸显了人们对这场已经造成大量平民伤亡的战争中,似乎是特别不分青红皂白的袭击的日益关注。
The coalition said the school bus strike was targeting Houthi militants that had fired a missile.
联军说,校车袭击的目标其实是发射导弹的胡塞武装分子。
There had not been a response reported as of Friday afternoon to the reports of the attack Thursday.
截至周五下午,还没有报道对周四的袭击事件做出回应。
Members of the U.S. Congress and human rights advocates have objected to U.S. support for the Saudi-led coalition, which includes targeting information, weapons sales and mid-air refueling of planes.
美国国会议员和人权活动人士反对美国支持以沙特为首的联军,包括针对性情报、武器销售和空中加油。
CNN reported that the bomb that hit the school bus was U.S.-made.
据CNN报道,袭击校车的炸弹是美国制造的。
The civil war started with a 2014 uprising by a faction led by the Houthis —a Muslim religious minority.
内战始于2014年胡塞叛军领导的一个派系起义,胡塞叛军是穆斯林宗教少数派。
In 2015, the Houthis captured the capital ousting the sitting, Saudi-backed government.
2015年,胡塞武装占领了首都,推翻了沙特支持的现任政府。
That was when the Saudi's formed a coalition with the United Arab Emirates and other allies to join the battle against the Houthis with air forces and ground troops.
当时,沙特与阿拉伯联合酋长国和其他盟国组成联盟,以空军和地面部队加入对抗胡塞武装的战斗。
Yemen, a rugged, poor country, has had a history of localized battles.
也门,一个地形崎岖,贫穷的国家,曾有过局部战争的历史。
But this war has escalated and intensified with the Saudi-led coalition's entry.
但随着以沙特为首的联盟的加入,这场战争已经升级并加剧。
The coalition says it's fighting the Houthis because they're backed by Iran and note that the Houthis have fired missiles into Saudi Arabia.
联盟称他们与胡塞武装作战是因为他们得到了伊朗的支持,并指出胡塞武装向沙特阿拉伯发射了导弹。
The U.N. said earlier this month that it had documented 6,592 civilians killed since the coalition entered the war in 2015 — saying coalition attacks account for most of them.
联合国本月早些时候表示,自2015年联军参战以来,已有6,592名平民被杀,其中大部分是源于联军发动的袭击。
The war has also led to food shortages and the spread of disease.
战争还导致了粮食短缺和疾病的蔓延。
There were conflicting reports about Thursday's strike.
关于周四的袭击各报道有所出入。
The Associated Press reported Houthi sources saying an attack in the ad-Durayhimi district near the port city of Hodeidah killed 30 people.
据美联社报道,胡塞武装消息人士称,港口城市荷台达附近的杜拉伊希米地区发生袭击,造成30人死亡。
The AP said that there were also accounts saying just nine were killed.
美联社称还报道称只有9人死亡。
The state news service for the UAE — a member of the Saudi-led coalition — reported that the Houthis fired a missile at a village in the area that killed one child and injured dozens of other people.
阿联酋国家通讯社则报道,胡塞武装向该地区一个村庄发射导弹,造成一名儿童死亡,数十人受伤。
It was unclear if this referred to the same incident the Houthis blamed on the coalition.
目前尚不清楚这是否指的是胡塞武装指责联军的同一事件。
The statement by the U.N.'s Lowcock, blaming the coalition, came out after those reports.
而联合国的洛考克的声明,则指责的是联军,发布在上述报道之后。
关于这次袭击事件朋友们有什么看法呢?欢迎给amber留言哦!
感谢关注
跟amber一起看世界