La langue française est réputée pour être l’une des plus belles langues du monde. Sa beauté vient en partie de ses sonorités si particulières au français. En associant à la fois la sonorité et le sens, voici notre séléction des mots français les plus jolis !法语被认为是世界上最美的语言之一。而它的美部分源于法语独特的语音。通过兼顾语音和含义的方式,我们在此列出了最美法语单词的榜单!Les verbes动词Flâner漫步Le verbe flâner signifie se promener sans but, traîner, prendre son temps. Un flâneur est donc quelqu’un qui se laisse aller, ne se presse pas. Flâner peut aussi avoir une connotation négative et être associé à la paresse. Un flâneur devient alors un flemmard, un paresseux.动词flâner意味着漫无目的地散步,闲逛,消耗时间。因此,un flâneur是指随性,不着急的人。同时,漫步也可能具有与懒惰相关的负面含义。所以,un flâneur也指一个懒惰,闲散的人。Feuilleter浏览Feuilleter veut dire lire rapidement, sans vraiment porter attention. Le verbe s’inspire du mot « feuille », puisqu’il s’agit de tourner rapidement les pages d’un livre. On peut ainsi dire « J’ai feuilleté le journal de ce matin ».Feuilleter意味着快速阅读,而没有特意去理解。该动词受“叶子”一词的启发,指代的是快速翻动的书页。我们一般会这样用:“我今天早上翻阅了报纸(feuilleté le journa)”。Bâdiner打趣Le verbe bâdiner veut tout simplement dire plaisanter, rire. C’est pourquoi l’écrivain français Alfred de Musset a nommé une de ses pièces « On ne badine pas avec l’amour » pour signifier qu’il ne faut pas prendre l’amour à la légère.动词Bâdiner指的就是开玩笑,笑。法国作家阿尔弗雷德·德·缪塞(Alfred de Musset)就曾将他的作品之一命名为“爱情不能开玩笑”,其意指不应轻视爱情。Les adjectifs形容词Éphémère昙花一现的L’adjectif éphémère qualifie quelque chose d’un temps défini, et jugé comme trop court. Quelque chose d’éphémère est quelque chose de passager. On peut dire par exemple d’une rose qu’elle est éphémère.形容词éphémère是用时间在限定事物,并具有短暂的含义。昙花一现的事物就是那些短暂存在的事物。例如,我们可以说一朵玫瑰的花期极短,转瞬即逝。Gargantuesque多得惊人的Le mot gargantuesque vient d’un personnage de l’écrivain Rablais nommé Gargantua. Ce dernier était un très gros mangeur. Gargantuesque est donc utilisé pour qualifier quelque chose de démesuré, littéralement digne de l’appétit de Gargantua.gargantuesque一词来自作家Rablais创造的角色Gargantua。后者是一个食量极大的人。因此,gargantuesque通常会被用来形容一些过度的事物,而从字面上就是形容Gargantua的食欲。Rocambolesque荒诞的L’adjectif rocambolesque qualifie une action, un événement qui semble extraordinaire, invraisemblable. Un acte ou une histoire rocambolesque est pleine d’actions et d’aventures imprévues.Rocambolesque一般是用来形容那些奇特的,令人难以置信的行为和事件。而离奇故事通常都充满了无法预料的行为和冒险。Épistolaire书信形式的Le mot épistolaire est utilisé pour qualifier un échange entre des personnes par écrit, et plus précisément par lettres. On parle en général de relation épistolaire, c’est-à-dire d’une relation par courrier entre des personnes.Épistolaire一词用于描述人与人之间信件的交流,更确切地说是通过文字的交流。我们通常说笔友关系(relation épistolaire),也就是说这段关系是通过信件产生并维系的。Sempiternel永恒的L’adjectif sempiternel sert à qualifier quelque chose qui paraît sans fin, qui semble revenir toujours. Le mot à une connotation plutôt négative dans le sens où ce retour perpétuel devient lassant.sempiternel用来修饰似乎没有止境的东西,那些总是会重新出现的东西。这个词还隐藏着一个负面的含义,暗指没完没了的感觉。Onirique梦幻的L’adjectif onirique qualifie ce qui vient du rêve. On peut par exemple parler d’un « univers onirique » pour parler d’un univers rêvé. C’est un synonyme du mot « imaginaire ».Onirique是指那些如梦如幻的东西。例如,我们可以说“univers onirique ”,也可以说我们梦想中的宇宙。它与“想象的(imaginair)”一词同义。Les noms名词Le dépaysement异地感Le dépaysement est un sentiment ressenti lorsque l’on change d’environnement, de pays. Il s’agit du fait de se retrouver dans un endroit inconnu et de ne pas avoir de repères. Il existe aussi le verbe dépayser.Le dépaysement是指当您改变环境或者国家时,会产生的感觉。它也可以表示在一个未知的地方没有方位时茫然的感受。它的动词形式是dépayser。Un je-ne-sais-quoi说不上来的东西L’expression « je-ne-sais-quoi » est utilisée pour qualifier quelque chose que l’on ne peut pas exprimer rationnellement. Un je-ne-sais-quoi est le plus souvent utilisé pour parler d’une émotion, d’une intuition pour laquelle nous ne trouvons pas les mots.“ je ne sais quoi”用于描述我们无法合理表达的内容。je-ne-sais-quoi最常用于表达一种我们无法形容,无法用言语表示的情感或者直觉。La mélancolie忧郁La mélancolie est un état de tristesse profond. Baudelaire et Rimbaud étaient par exemple des poètes mélancoliques qui décrivaient beaucoup de tristesse dans leurs écrits.忧郁是一种极度悲伤的状态。鲍德莱(Baudelaire)和林波(Rimbaud)就是忧郁诗的代表人物,他们在作品中多描述悲伤的感情。Une canopée林冠La canopée est l’endroit le plus humide et dense d’une forêt. La canopée se trouve en hauteur. C’est aussi l’endroit où il y a le plus d’animaux.林冠是森林中最潮湿,最茂密的地方。林冠是(树木)高处的树冠。这里也是动物最多的地方。Un clapotis汩汩声Le clapotis est un mot qui défini un son très précis. Le clapotis vient du verbe clapoter, qui qualifie l’eau agitée qui fait de petites vagues qui s’entrechoquent. Le clapotis est donc ce bruit caractéristique des petits mouvements de l’eau.汩汩声是一个精确定义某种声音的词。Le clapotis来自动词clapoter发出汩汩声,它描述了水流动引起小波浪的碰撞。因此,Le clapotis就是指水微微流动时的汩汩声。Une gourgandine / un gourgandin荡妇Le nom gourgandine est un vieux mot français pour définir une femme de joie, une fille de petite vertue. Ce mot existe aussi au masculin pour ces messieurs avec gourgandin, qui signifie coureur de jupons.Gourgandine是个很古老的法语词,用来定义那种浪荡的女人,或者说道德感较低的女孩。这个词还存在着阳性,是指那些喜好追逐女性的好色之徒。Un exutoire发泄的方法Un exutoire est quelque chose qui permet de se débarasser d’un sentiment, un souvenir gênant. C’est un procédé qui permet de se soulager d’un poids émotionnel.Un exutoire是指摆脱那些让人不舒服的感觉和记忆。这是一个可以让人减轻情绪负担的过程。本文由沪江法语双语编辑Ling整理翻译,如有不妥之处,欢迎指正,转载请注明出处。ref:https://cursodefrancesonline.com.br/blog/les-plus-jolis-mots-de-la-langue-francaise/