两种套路:定语从句的翻译理解
有问题,欢迎长按二维码分答提问
【昨日长难句】
To sum up: a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided.
总而言之: 一个只基于经济利己主义的环境保护制度是百分之百不公平的。
【今日长难句】
It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.
音频讲解
【结构解析】
1. 本句有一点难,句子主干为:it tends to ignore and to eliminate many elements. “in the land community“为介词短语充当 “many elements” 的后置定语, “that lack commercial value” 和 “but that are essential to its healthy functioning” 为 “but” 连接的并列的定语从句,修饰 “many elements”.
2. “and thus eventually to eliminate" 前后使用逗号隔开,使and 前后的to ignore 和to eliminate 的并列关系更清晰。
【词的处理】
tend to 趋向;注意;易于
ignore 忽视;不理睬
eventually adv. 最后,终于
eliminate vt. 消除;排除
commercial adj. 商业的
essential adj. 基本的;必要的
functioning n. 运行,运作(function的动名词)
【参考译文】
It tends to ignore , and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value,but that are essential to its healthy functioning.
译文1:这种保护系统往往忽视并且因此最终淘汰陆地生物群落中许多缺乏商业价值的元素,但这些元素对其健康运转至关重要。
译文2:这种保护系统往往忽视并且因此最终淘汰陆地生物群落中许多元素,这些元素缺乏商业价值但对保护系统的健康运转至关重要。
【明日预告】
It assumes, falsely, I think, that the economic parts of the biotic clock will function without the uneconomic parts.