考研翻译考句每日一练20171217
20171217 #长难句每日一句#
【往期回顾】
One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.
人们会将贝多芬的很多作品解释为——痛苦是难免的,但是与痛苦抗争的勇气使得生命值得继续。
【今日长难句】
This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
【结构解析】
1. 句子主干为“主谓宾”结构,即:This movement /built a nation /and /shaped /the character and destiny of an uncharted continent.
2. driven by powerful and diverse motivation 为非谓语动词做状语,译为:在各种强大动机的驱使下。by its nature, 译为:从本质上。
【词的处理】
drive / draiv / vt. 驱动,推动
diverse /daiˈvə:s; NAmE -ˈvə:rs / adj. 多种多样的
motivation / ˈməutiveitʃn; NAmE ˈmou- / n.[U] 动机,动力
wilderness / ˈwildənəs; NAmE -dərn- / n. [C] 荒野
shape / ʃeip / vt. 塑造
character / ˈkærəktə(r) / n. [C] (人、集体的)品质,性格;(地方的)特点,特性
destiny / ˈdestəni / n. [C] 命运
uncharted / ˌʌnˈtʃɑ:tid; NAmE -ˈtʃɑ:rt- / adj. 人迹罕至的;无人涉足的;未知的
【参考译文】
This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
在各种强大动机的驱使下,这场迁徙运动于荒野中开创了一个国家;而且从本质上塑造了这片未知大陆的特点和命运。
【明日预告】
The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.