20180902长难句及翻译技巧

#长难句每日一句#是一道配菜,建议你首先消化课程所讲内容之后,再每天来一个长难句来填满碎片时间。切不可不听,每天只练一个长难句,那就本末倒置了。

长难句的正确打开方式:先尝试自己分析,然后看下面的解析;如有任何问题(学习情感职场)可以直接分解提问

【昨日回顾】

Alongside that, many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.
此外,许多国家正在将英语引入小学课程,但英国学童和学生似乎没有受到更多的鼓励去学会流利地使用其他语言。

【今日长难句】

If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international education markets as the demand for educational resources in languages, such as Spanish, Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other language such as Japanese, French and German, spreads.

【词的处理】

diminish / diˈminiʃ / vt. 减少
relative / ˈrelətiv / adj. 相对的
strength / streŋθ / n. 实力;优势
outsource / ˈautsɔ:s / vt. 外包
business process outsource 业务流程外包
spread / spred / vi. 传播,蔓延

【参考译文及翻译技巧】

If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international education markets as the demand for educational resources in languages, such as Spanish, Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other language such as Japanese, French and German, spreads.
如果对其放任自流,这些趋势将削弱英语在国际教育市场的相对优势,因为对西班牙语、阿拉伯语、汉语普通话等语言的教育资源的需求在增长,同时对日语、法语、德语等其他语言的国际业务流程外包也变得很普遍。
1. If left to themselves 为省略形式,即If these trends are left to themselves, 译为:如果放任不管这些趋势。该部分翻译时,切不可“逐字翻译”,再举一个例子:If left to themselves, things tend to go from bad to worse.  (若放任自流,很多事情就会每况愈下。)
2. 句子主干为主谓宾结构,即:such trends/ will diminish /the relative strength of the English language; in international education markets为修饰成分; 主干+该部分修饰,可译为:这些趋势将会削弱英语在国际教育市场上的相对优势。
3. as究竟表“当……的时候”,还是表“因为”,或其他,只能根据从句含义和主句含义进行确定。
4. 该句中,主句含“will”表对将来的估计,从句中as引导原因状语从句则为较为合理的逻辑关系,译为:因为。该从句主干and连接的两个主谓结构,即the demand /grows /and/ international business process outsourcing spreads,译为:某种需求增长并且国际业务流程外包变得很普遍。其中“spread”一词如果直接译为“蔓延”不是人话,当从句主干遭遇翻译障碍时,应直接对主干不通顺的地方进行替换,“某种情况蔓延开来”=“某种情况变得很普遍”。
5. the demand的修饰成分为“for educational resources in languages, such as Spanish, Arabic or Mandarin -----”;international business process outsourcing的修饰成分为“in other language such as Japanese, French and German”。

【明日长难句】

The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK's providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.
(0)

相关推荐