'cash cow'不是“现金奶牛”,'dog days'也不是“狗一样的日子”!
cash cow摇钱树
例句:Movie industry is a cash cow in Hong Kong.
电影工业在香港是摇钱树。
注释:“cash cow”按字面理解是“挤出现金的奶牛”,其实是“摇钱树。
church mouse一贫如洗
例句:He is as poor as a church mouse.
他一贫如洗。
注释:教堂是教徒们礼拜祈祷的地方,没有食物,所以,教堂里的老鼠没什么食物可以吃。所以“as poor as a church mouse”按字面理解是“穷得像教堂里的老鼠”,就是“一贫如洗”的意思啦!
dog days
例句:
The dog days of summer are the hottest days of the year.
夏天的三伏天是一年中最热的日子。
注释:“dog days”是“夏天最热的时期”的意思,也就是我们说的“三伏天”。
donkey’years
我们已认识多年。
like a cat on a hot tin roof十分焦虑
例句:Failing to find her homework, Jill is just like a cat on a hot tin roof.
吉尔的作业找不到了,急得像热锅上的蚂蚁。
注释:“like a cat on a hot tin roof”很生动地描绘了一幅场景,热铁皮屋顶上的猫,用来形容“十分焦虑”,跟中文里的“热锅上的蚂蚁”有异曲同工之妙。
eat crow 被迫做
例句:His predictions were completely wrong, and he had to eat crow.
他的预测完全错误,他不得不认错。
注释:eat crow”在美国口语中表示“被迫做丢脸的事情(如被迫承认错误等)”。人们认为“crow”(乌鸦)非常难吃,而被迫承认自己的错误就跟吃乌鸦一样,都很难消化。
drowned rat 落汤鸡
例句:
He came in from the storm looking like a drowned rat.
他从暴风雨中走进来,浑身淋得像落汤鸡似的。
注释:
英语中的“look like a drowned rat”和中文的“落汤鸡”有异曲同工之妙。