春运正式拉开帷幕!网友挠头:这个春节,就地过年还是回家团圆?

音频打卡
BGM: One Day-Matisyahu
(文末有视频彩蛋哦)
1月28日,一年一度的“春运”正式拉开帷幕。
往年的这个时候,大家都是一脸热切地互相询问:“抢到票了没?”
然而,今年的异乡人,却变成了犹犹豫豫互相打探:“你过年回家吗?”
嗨,怎一个“惨”字了得……
· 春运 Spring Festival travel rush
rush /rʌʃ/ n. 猛冲;忙碌
① Chunyun, also known as Spring Festival Travel Rush, is the largest human migration on earth happening annually.
中国的春运,是一年一度地球上最大的人口迁徙。
② This year's Chunyun begins on January 28 and will last until March 8.
今年的春运从1月28日持续到3月8日(一般是节前15天,节后25天,共40天)
· 抢票 snap up a ticket
snap /snæp/ v. “啪”地打开或关上
snap sth. up 抢购
Who can help me snap up a train ticket home for the Spring Festival?
谁能帮我抢一张过年回家的火车票?
“回不去的名字叫家乡”
春节对咱中国老百姓的意义,无需赘言。
俗话说:“有钱没钱,娶个老婆回家过年”(单身狗别哭)。
君不见,王宝强还曾演唱过一首温情满满的同名歌曲
来看看过去三年春运的大数据,这才是名副其实的“大”——
In a normal year, China sees around three billion trips during the Chunyun period.
在正常年份,春运期间中国会见证约30亿人次的出行。
然而,去年的春节因为疫情……就不必多说了。
今年,本来大家都盼望着盼望着,想在牛年到来之际,回家好好弥补一下去年的遗憾。
结果,就在春节脚步临近的时候,各地疫情却开始出现新一轮反复。
于是,各地政府相继出台政策,鼓励大家“非必要不外出”、“就地过年”
· 非必要不外出 avoid non-essential travel
essential /ɪˈsenʃl/ a. 必不可少的
Many cities call on people to avoid non-essential travel.
很多城市呼吁人们非必要不外出。
· 就地过年 stay put during the Spring Festival
stay put 待在原地
Just stay put with the suitcases, while I go and find a cab.
我去打个车,你拉着行李箱待这儿别动。
Chinese cities encourage people to stay put during the Spring Festival due to COVID-19 risks.
由于新冠疫情的风险,中国很多城市鼓励人们“就地过年”。
政策一出,哀嚎一片。
For many migrant workers, the Lunar New Year is the only time they will see their families all year and is an event not to be missed.
对很多异地打工人来说,春节是他们一年当中唯一能见到家人的机会,也是一件不容错过的大事。
· migrant /ˈmaɪɡrənt/ n. (为工作)移居者
migrant workers 流动打工人
· lunar /ˈluːnər/ n. 月球的
lunar calendar 阴历
solar calendar 阳历
the Lunar New Year 春节
人们就琢磨了,鼓励“就地”,不就是“不就地”也行吗?
于是纷纷行动起来,开始热火朝天地查查查。
先查清自己目前所在地的风险等级,再查清目的地的风险等级,再通过各个渠道反复确认——
· 核酸检测阴性证明  a negative Covid-19 test
People returning to rural areas will need to produce a negative Covid-19 test issued up to seven days before their departure.
回农村的人需要在出发前拿到7天以内的核酸检测阴性证明。
· 居家隔离  home quarantine /ˈkwɔːrəntiːn/
They'll also have to carry out a 14-day home quarantine.
他们还需要进行14天的居家隔离。
· 返程  the return journey
The return journey will also be a difficult one.
返程也将很麻烦。
大家纷纷感叹:还不够折腾的。干脆,不回了。
唉,这可真应了那句歌词:“回不去的名字叫家乡”。
“异乡也能过好年”
好消息是,很多城市正在出台各种政策,保障人们在异乡也能过好年。
浙江义乌就推出一份“硬核礼包”,用17项暖政,真“薪”留人。
比如——
每个留义过年人员,都可申领500元电子消费券,在全市线下消费场所使用;
全市所有停车场免收停车费,市内公交车免费坐,景区免收门票;
正月初三到初十,全市医疗机构免收门急诊挂号费;
大型及以上餐饮单位正常经营的,可领10万元补助,中等餐厅可领1万元补助;
……
一句话:与居民生活相关的方方面面,义乌政府都考虑到了,并且一一做出妥善安排。
杭州也发布了“十送”关爱行动通知,开展“送红包”行动。向符合条件的人,每人发放1000元“在杭大红包”,钱款秒到账。
天津针对满足条件的外省市户籍人员,按照每人300元的标准,给予企业补贴,用于发放外省市户籍员工“留岗红包”。
总而言之——
Measures will be taken to guarantee people a safe, healthy and happy Spring Festival.
要采取各种措施,保证人们过一个安全、健康、快乐的春节。
与此同时,网友们也纷纷开启自嗨模式,在微博上搞起了“就地过年氛围组”
有的隔空幻想家乡的美食美景,给思乡的心带来片刻满足:
有的已经开始分享过年准备、过年计划:
瞧这热热闹闹的劲儿,有什么理由怀疑大伙儿能过好这个春节呢?
最后问问大家——
你的家乡是哪里?
你此刻身在何处?
这个春节,你会在哪儿过?
// 视频彩蛋 //
作者:Winner
(0)

相关推荐