《女佣小清》- 最近翻译的一篇江户故事 有点搞笑...

すり足(あし)

大切(たいせつ)なお客(きゃく)が来(き)たので、主人(しゅじん)は下女(げじょ)にむかって言(い)いつけました。
「おい、お清(きよ)。お茶(ちゃ)を持(も)っておいで」

因为重要的客人来了,主人对着女佣人吩咐道:“喂,小清,上茶!”

すると台所(だいどころ)のほうから、下女(げじょ)のお清(きよ)がすり足(あし)で、しずしずと茶(ちゃ)を持(も)って来(き)ました。

于是,从厨房方向,女佣人小清脚擦着地,静悄悄地端上茶来。

お客(きゃく)が帰(かえ)ったあとで、主人(しゅじん)は下女(げじょ)をほめました。「お清(きよし)。お前(まえ)を田舎者(いなかもの)だと思(おも)っていたが、なかなか大(たい)したものだ。さっきのお茶(ちゃ)の持(も)ってきかたなんぞ、しずしずとすり足(あし)をして、まことうまいものであった」

在客人回去后,主人表扬了女佣人。“小清,一直把你想作是乡下来的人,但是真没想到你非常了不起啊!刚才你端茶的方式什么的,静悄悄地脚擦地走,真是太棒了。”

下女(げじょ)は、こう言(い)いました。「さっきは飯粒(めしつぶ)をふんづけたので、たたみにすりつけながら歩(ある)きました」

女佣人这样回答道:“因为刚才脚踩上了饭粒,所以脚边擦着草垫边走了。”

【词汇解析】

言いつける[いいつける] [iitsukeru] ④【他动词・一段/二类】
吩咐,委任,命令。

摺り足[すりあし] [suriashi] ◎【名词】
脚擦地悄悄走。

しずしず[sizusizu] ①【副词】
静悄悄地,安详地,文静地,静穆地

大した[たいした] [taishita] ①【连体词】

惊人的;大量的,了不起的。

踏んづける[ふんづける] [funndukeru] ④【他动词・一段/二类】
踩住,踩上。

すりつける[suritukeru] ④
磨;擦。

【语法解析】

お茶を持っておいで
 持っておいで是「持っておいでなさい」的省略、
「なさい」是长辈对晚辈用的命令形。

すりつけながら歩きました
动词ます形(去ます)+ながら,表示两个动作同时进行,
 一边...一边...。

以上

整理翻译:小编

如有不妥,请指正

日语朗读请从微信小程序入口处

搜索关键字:旺的思日语朗读

或者点击如下图片购买服务

碎片化学习日语的在线工具

(0)

相关推荐