Poor Wayfaring Stranger,灵魂的旅程

The Wayfaring Stranger 是一首美国歌曲,有时也称为 Poor Wayfaring Stranger;在类别上通常视为“Folk song民歌”或“Gospel song 福音歌曲”。

这首歌大概有200多年的历史,在英语国家流传很广、家喻户晓,被很多歌手翻唱过。前几年关于第一次世界大战的电影 1917 中就使用了 The Wayfaring Stranger 这首歌。

来源和历史

关于 The Wayfaring Stranger 最早的记录是在19世纪初,大约是1810年代,据说是由从欧洲传到美国的德语歌曲改编的,直到1858年才首次以书面形式出版印刷。

在1860年代美国内战期间,这首歌曾被称为 Libby Prison Hymn;根据当年的一个传说,在支持南军的弗吉尼亚州,有一所名为Libby Prison的监狱,关押着很多北军士兵。

监狱的条件非常恶劣,有一位北军士兵曾唱这首歌来抚慰被俘的其它战友们,自己临死之前在墙上写下了 The Wayfaring Stranger 的歌词。

歌词

和大多民歌一样,The Wayfaring Stranger 的歌词有很多不同版本。下面是电影1917中使用的版本。

I am a poor wayfaring stranger;

I'm travellin' through this world of woe.

Yet there’s no sickness, toil, nor danger,

In that bright land to which I go.

I'm going there to see my father;

I'm going there no more to roam.

I'm only going over Jordan;

I'm only going over home.

第二段

I know dark clouds will gather 'round me;

I know my way is rough and steep.

But golden fields lie just before me,

Where God's redeemed, shall ever sleep,

I'm going home to see my mother,

And all my loved ones who've gone on.

I'm only going over Jordan;

I'm only going over home.

旅行:Fare & Travel

I am a poor wayfaring stranger; I'm travellin' through this world of woe.

在歌词的前 4 行中,第 1 行 Wayfaring 中的 Fare 是一个古老的词语,源于 Old English,最初的含义相当于 Travel,今天主要在文学作品和诗歌中使用。

在今天日常生活的英语中,Fare 仍然和“旅程”相关,指乘坐车船飞机的费用,例如:Bus fare/Train fare;另外,Fare还用来指出租车的乘客,例如To pick up a fare at the airport,在机场拉到一个活儿/乘客。

陌生世界中的灵魂

看到 Stranger 这个名词,很多人会对应为中文的“陌生人”。但在这首歌中,Stranger并不是指“Person 人”,而是指“Soul 灵魂”。

在英语国家的传统文化中,基督教曾经是重要的组成部分;根据基督教的神学理论,人的 Soul 源于 God,死去之后会重新回到 God 那里。

人的一生,经常被比喻为 Soul 在“World 尘世”中一次短暂的“Journey 旅程”;而“World 尘世”,对 Soul 来说是 Strange 陌生的。

中文说的“陌生人”通常是指相对于别人“陌生”,而在英语中,特别是在文学语言中,Stranger 还可以指相对于某个环境的“陌生”。

Yet 和“让步关系”

Yet there’s no sickness, toil, nor danger in that bright land to which I go.

第3行的Yet 也值得注意;英语中的 Yet 很常用、也很有用,但大多数英语学习者,似乎没有主动使用 Yet 的意识,在阅读时也经常把 Yet 视为 But 的同义词。

Yet 和 But 确实有时能互换使用,但两者的含义并不相同。But 指简单的转折,而 Yet 的含义更具体确切,指的是“Concession 让步关系”。

Yet相当于中文的“尽管”,含义是:despite what has just been said,即,前面所说的情况、本来应该产生影响,但实际上却没有产生影响。

这句歌词的意思是:尽管 I/The stranger 现在行走的这个世界是陌生的、充满“Woe 苦难”的,但是,自己所前往的那个终点目的地,将不会和这个世界一样,将没有任何 sickness病痛、toil劳累、danger危险,是一个 bright land、充满了光明。

比喻

I'm going there to see my father;

I'm going there no more to roam.

I'm only going over Jordan;

I'm only going over home.

接下来的4行,都是以 I’m going…开头。其中,Father 有时会首字母大写,指 God the Father上帝。

Jordan 是指亚洲西部中东地区的 Jordan River 约旦河。根据圣经旧约的记载,古代以色列人几千年前从埃及迁徙回到家乡,在越过 Jordan River 之后,标志着进入了 The Promised Land 上帝应许的家园。

这段歌词中的介词 Over,含义是越过某个边界;这里的 going over home 延续了“The journey of a soul 灵魂在人世间的旅程”这个 Metaphor,指的是 Life 和 Death 之间的边界,把 Death 视为最终的归宿。

电影1917

1917这部电影,在2019年上映,讲的是1917年4月第一次世界大战期间的故事。

主人公是当年英国军队的一位士兵,接到命令,和朋友一起穿过战场、去通知另一个团取消进攻;在到达之后,看到一位士兵在唱 The Wayfaring Stranger 这首歌,连队的全部战友们都围坐着倾听。

The Wayfaring Stranger 唱完之后,主人公得知,包括演唱者在内的这些士兵,都即将走上战场、踏上九死一生的旅程。

(0)

相关推荐