'salt of the earth'不是“地球上的盐”,说错被人笑掉大牙!
如果你看到这个表达,直接理解成“地球上的盐”,那可真的要闹笑话了~
salt of the earth
翻译起来的话,可以是“高尚的人,优秀的人,社会中坚”。
其实大家都知道,在古代盐是非常珍贵的东西,所以用盐来形容某人的话,那可是非常高的赞赏了。
例句:
You can trust her, she s the salt of the earth.
你可以信任她,她是个善良诚实的人
With a grain of salt
一天吃饭的时候,趣多多的好友 Allen 和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。
Allen 说了一句:“I’d like to take it with a grain of salt”。
他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要加盐。”
Allen 愣了一下,然后大笑不已,解释道“ Take something with a grain of salt” 是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。
原来刚才Allen 是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。
例句:
You can t take it with a grain of salt.
你办此事不能打折扣。
above the salt
可千万不要理解为“在食盐上面”哦。
这一短语源于旧时宴礼,在当时上席是离席上盐瓶最近的席位,所以逐渐地用来表示“在上席、坐上席”之意。
例句:
Steven was taken up above the salt at the reception.
Steven在招待会上被邀请坐上席
worth one s salt
赞 (0)