潼关 | 译典


谭嗣同
终古高云簇此城,秋风吹散马蹄声。
选自教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文七年级(上)》第六单元课外古诗词诵读。北京:人民教育出版社,2017年。
TAN Sitong (1865-1898), styled Rebirth, Soaring by literary name, born at Liuyang County of Changsha Shire, Hunan Province (present-day Liuyang, Hunan Province). He was a famous statesman, thinker and reformist in the modern history of China. The poet has been known as one of the “Six Gentlemen in the Reform Movement of 1898”. He authored Doctrine of Benevolence.(雷秋慧译)

Tong Pass
By TAN Sitong
Tr. ZHAO Yanchun


赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
往期译典
《南乡子·独自过红桥》Passing Red Bridge All Alone
《饯别费正清博士》A Farewell Dinner for Dr. John King Fairbank
《夜雨寄北》Message from a Night Rain
《秋词(其一)》A Lyric of Autumn (No. 1)
《临江仙 · 帘影故家池馆》The Blinds Shading the Pool and Hall of My Home
《鹧鸪天 · 雨中赵亭至》Zhao Ting’s Visit to Me in Rain—To the Tune of Partridges in the Sky
《从毛主席登岳麓山至云麓宫》Mooring at Night on the Qinhuang Island
《晚泊秦皇岛》Mooring at Night on the Qinhuang Island
《夜上受降城闻笛》Hearing a Flute Tune in Surrender Accepting City
《行军九日思长安故园》Missing My Old Clime While on the March
《江南逢李龟年》Meeting with Li Guinian in South Land
《晓雨渡江》A Rain on the Dawn River
《西山道中》Back to the Western Hills
《天净沙·秋思》Autumn Thought—To the Tune of Clear Sands Under the Sky
《题刘兄溪山草堂》An Inscription for Brother Liu’s Thatched Cottage at Creek Hill
《冬日晚归》Going Home Late on a Winter Night
《次北固山下》A Visit to the Beigu Hill
《春日漫兴》An Impromptu on a Spring Day
《金海湖秋色》Autumn Hue of Gold Sea Lake
《清平乐》Pure Peace Tune
《寄友人》To My Friend
《画堂春 · 无题》Untitled—To the Tune of Spring in a Painted Hall
《蝶恋花》A Butterfly’s Love for Flowers
