《经济学人》看《流浪地球》之二【经济学人精讲】第217期

   戳上方蓝色字“英文杂志精选”关注我们哟

第217期精讲

本文选自经济学人2019年2月14日文章。《流浪地球》相信很多读者都看过,剧情在此就不作介绍,用ScienceFiction.com在推特上发表的一段评论概括这部电影最合适不过:The Wandering Earth is not without faults, but it is a solid tension-building story that will keep you on the edge of yourseat.

本文从另一视角——中国的外交政策来点评这部电影,虽然一如既往的充满酸腐的抨击语调,但就文笔而言,可以说本文是《经济学人》文章的典范,这篇文章也是我看过的众多点评《流浪地球》的外刊文章中写的最好的,全文短小精悍,语句流畅出众,用词准确多样,节奏紧凑明快。

本文接着上一篇文章对该文进行精讲,明天会继续精讲后续段落,帮助大家提高英语阅读、翻译和写作能力。

01

英文原文

Lights! Camera! Win-win outcomes!

China’s first sci-fi blockbuster is also a foreign-policy primer

“The Wandering Earth”, China’s first blockbusting sci-fi film, has achieved gravity-defying success with this absurd plot. In its first ten days in cinemas it earned an impressive 3bn yuan ($440m). The film is widely expected to become China’s second highest-grossing, behind “Wolf Warrior 2”, a jingoistic thriller whose lead actor, Wu Jing, also stars in the sci-fi pic. Many Chinese commentators attribute the film’s stellar success to growing pride in the country’s space programme. Last month China became the first country to land a spacecraft on the far side of the moon.

02

选文精读

“The Wandering Earth”, China’s first blockbusting sci-fi film, has achieved gravity-defying success with this absurd plot. In its first ten days in cinemas it earned an impressive 3bn yuan ($440m). The film is widely expected to become China’s second highest-grossing, behind “Wolf Warrior 2”, a jingoistic thriller whose lead actor, Wu Jing, also stars in the sci-fi pic. Many Chinese commentators attribute the film’s stellar success to growing pride in the country’s space programme. Last month China became the first country to land a spacecraft on the far side of the moon.

中国首部打破重磅科幻大片《漫游地球》凭借这一荒谬的情节,大获成功。上映仅10天,就获得30亿元人民币(合4.4亿美元)票房,成绩斐然。这部影片被普遍认为是有望成为中国票房第二高的影片,仅次于带有沙文主义色彩的惊悚片《战狼2》。许多中国评论人士将这部电影的巨大成功归因于中国人对中国太空事业日益增长的自豪感。就在上个月,中国成为首个在月球背面着陆航天器的国家。

  • blockbusting: adj. 一鸣惊人的,大获全胜的 (very successful commercially.),一般形容非常成功、畅销的电影或书籍,是"successful"的高端表达。

  • gravity-defying: 该词是复合词,gravity:重力,defy: 反抗,"gravity-defying": 反重力的,即“冉冉上升”,文中修饰“successful”,指“大获成功”,《经济学人》在报道比特币的一篇文章中,用了这样的表达:Ripple, too, is defying gravity. It is all the rage in crypto-crazy South Korea, which this week roiled crypto-markets with plans to ban trading on exchanges. Ripple(一种加密货币的名字)也在迅速发展。它在韩国狂热的加密货币市场风靡一时。本周,韩国计划禁止在交易所对它进行交易,此举搅乱了加密货币市场。defy是外刊中非常常见且好用的小词,该词的意思非常丰富,本意是“藐视;公然反抗”,但在不同语境,又有不同的意味。例如,某物无法用语言表达,溢于言表,可以用“sth defies words/description”,eg. What she saw defied reasonable description. “defy the odds”:困难重重,例如在SpaceX成功发射火箭后,一家外媒这样报道:SpaceX's Falcon 9 rocket booster defied the odds and survived a high-powered water landing on Wednesday - surprising even company founder Elon Musk. SpaceX公司的猎鹰9号火箭助力器克服重重困难,于周三在水面成功降落,这甚至让公司创始人埃隆·马斯克都感到意外。在2016年,民主党人Bernie Sanders和Hillary Clinton竞选民主党总统候选人时,外媒有一篇文章这样报道 :Poll-Defying Pattern Predicts Sanders Victory:与民调相悖的模式预示着桑德斯的胜利。此外,《经济学人》一篇关于加密货币的报道,标题用了这句话:A new form of cryptocurrency promises to defy financial gravity:一种新型加密货币有望挑战金融引力。《经济学人浓咖啡》中,一篇关于沙特准许女性开车的报道中,出现这样一句话:Women are still forbidden to defy dress codes, interact with unrelated men or get medical care without permission from male guardians. It’s a long road ahead. 女性仍被禁止违反着装规范,与不相关的男性交往,或未经男性监护人许可而接受医疗救助。前面还有很长的路要走。

  • first ten days in cinemas:首映10天,首映除了“first in cinemas”外,还可以用“debut/ launching/ premiere/ hit the screen”等,都是非常好的词。

  • highest-grossing:票房最高的,《卫报》中报道《流浪地球》的文章也用到了这个词,见下方例句。斯坦李去世时,《经济学人》中一篇讣告中用了“hugely grossing films”来表示高票房电影,见下方例句。

  • [卫报例句]:So far, it is the highest-grossing film released over the lunar new year holiday season, a peak time for the Chinese box office. 到目前为止,它是中国春节假期期间上映的票房最高的电影,春节假期也是中国票房的高峰时期。

  • [经济学人例句]:No wonder he loved to take cameo parts in the hugely grossing films that featured his creations! 难怪他喜欢在以他创造的各类人物为主角的卖座电影中客串角色!

  • jingoistic:沙文主义的,极端爱国主义的,与“chauvinism”同义;大男子主义:male chauvinism.

  • attribute the film’s stellar success to: attribute A to B:  把A归咎于B,类似的表达还有blame...on/ blame... for (点击链接阅读前文对blame的讲解:苹果销量下滑的背后【经济学人精讲】第199期)。stellar scuccess: 巨大成功,同“gravity-defying success”,《金融时报》中讲到中国经济放缓的一篇文章中,就用到了这个词,见下方例句。此外,stellar还有“一流的,优秀的”意思,引申为“出名、走红”,例如:Li Yuchun went stellar in Super Girl launched by Hunan TV.

  • [金融时报例句]:These reforms allowed private companies to make a disproportionately large contribution to China’s stellar output, employment and export growth. 这些改革使得私营企业对中国巨大的产出、就业和出口增长做出了不成比例的重大贡献。

  • far side: 背面,这里指月球距地球的远端,即背面。

(0)

相关推荐