《博尔赫斯诗歌总集》020 / “作者”之七

里卡尔多·圭拉尔德斯 (Ricardo Güiraldes),图: pagina12.com.ar 

为了《一九二几年》,专门翻了下我的微博“诗人博尔赫斯”(现在进微博跟盗墓差不多),翻到2013年1月我贴出这首译诗时写道:“博尔赫斯回忆(离他写此诗时)三四十年前,让我想到今天的人回忆一九八几年”。


《作者》(1960)


一八九几年一个阴影的典故

一无所有。除了穆拉尼亚[1]的刀子。

除了灰暗夜色里的半截故事。

不知为什么在黄昏我身后总跟着

这个我无缘一见的刺客。

巴勒莫在下面。黄色的

监狱围墙岸然俯瞰着

郊野和荒漠。这一带蛮荒之地

曾游荡过那把锈烂的刀子。

刀。那张面孔已被抹去,

那个雇佣兵的脸,他朴素的

职业是勇敢,他留下的不过是

一道阴影,一道铁的光芒。

愿黯灭了大理石的时间

保留这坚强的名字:胡安·穆拉尼亚。


[1] Juan Muraña,19世纪末布宜诺斯艾利斯的著名罪犯。


弗朗西斯科·博尔赫斯[1](1833-74)之死的典故

我让他留在马上,留在

他寻找死亡的那个薄暮的时辰;

在他命运中所有的时辰里

愿这一刻长存,痛苦和获胜。

在平原上前行的白色

是战马与披风。耐心的

死亡潜伏在来福枪里。满怀悲伤

弗朗西斯科·博尔赫斯走在原野上。

那将他包围的,霰弹,

那被他凝望的,无垠的草原,

是他一生耳闻目睹的东西。

他置身于寻常之事,战斗之中。

我让他巍然屹立于他史诗的宇宙

几乎不为这一首诗所触及。


[1] Francisco Borges,博尔赫斯的祖父,阿根廷军人。在1874年阿根廷前总统米特雷(Bartolomé Mitre Martínez,1821-1906)率军反叛时,弗朗西斯科·博尔赫斯卸去自己在政府军中的指挥权而只身加入起义军;11月26日米特雷军落败撤退,在其反攻的提议遭到无视后,弗朗西斯科·博尔赫斯骑马迎向敌军的炮火,并身中数弹重伤而死。


IN MEMORIAM[1] A. R.[2]

是朦胧的机遇或精确的律法

在管辖着这个大梦,宇宙,

它们允准了我在一段平坦的

旅程里与阿尔丰索·雷耶斯同行。

他熟谙的那门艺术无人通晓

任他是辛巴达还是尤利西斯[3],

就是从一个国度走向别的国度

而完全地存在于每一个之中。

倘若记忆曾经用它的箭将他

射中,他便用那件武器狂暴的

锐锋来刻写层出不穷而又缓慢的

亚里山大体[4]或悲怆的挽歌。

在那些劳作中观照他的是人类的

希望,也是他生命的光辉之源

要找到那首不会被遗忘的诗

并让卡斯蒂语[5]的散文焕然一新。

比步调迟缓的熙德之歌[6]更远

远过渴望变得晦涩的教众,

他一心追索转瞬即逝的文学

直到充满俚语俗谚的城郊地带。

他曾在那个马里诺的五座花园[7]

伫足,但他心中却有着某样

不朽和本质的东西,宁愿投身于

艰深的研习与那件神圣的使命。

换句话说,他更衷情于那座

冥想的花园,坡斐理乌斯[8]曾在此

为对抗黑暗与谵妄而竖起了

唯一的初始与众多的结局之树。

雷耶斯,那不可破解的至善

奢靡与贫乏的万物的主宰

只给我们某些人一段扇面或弧线

却把整整一个圆都交给了你。

你埋头寻找的快乐或悲伤之物

总隐在卷首插画与声名之后;

就像埃里金纳[9]的上帝,你愿意

成为无人,以便成为所有人。

浩大无边而细致入微的华彩

打磨出你的风格,那朵精确的玫瑰,

而被你愉快地还给上帝之战争的

是你的先祖们英勇尚武的血液。

这个墨西哥人(我自问)会在哪里?

他会不会怀着俄狄甫斯[10]的恐惧

在奇异的司芬克斯之前冥想

人的脸面与手那永不移改的原型?

抑或是,如斯威登堡[11]所愿的那样,

会游遍一个星体,其生动与复杂

远胜于这尘世,后者近乎倒影

对应着高天之上那堆无解的秘语?

倘若(就像亮漆与黑檀的帝国

所呈现的那样)记忆会打造

它内心的伊甸园,在荣光里自有

另一个墨西哥,另一个库埃纳瓦卡[12]。

上帝才知道命运安排给人的

诸般色彩,在他的末日过后;

我走过这几条街。时辰尚未到

我对死亡的领悟仍少之又少。

我仅知一事。阿尔丰索·雷耶斯

(无论大海把他抛向了何方)

将会愉快而又不眠地倾身钻研

另一个谜语,和另一套律法。

让我们向独一无二者,向不凡者

献上胜利的棕榈和齐声的颂扬;

愿我的泪水不会亵渎这首纪念他的

诗篇,它是由我们的爱铭刻而成。


[1] 拉丁语:“纪念”。

[2] 即阿尔丰索·雷耶斯(Alfonso Reyes)。

[3] Ulises,即荷马史诗《奥德赛》中伊撒加(Ítaca,爱奥尼亚海上岛屿)的国王俄底修斯(Odiseo)。

[4] Alejandrino,一种包括十二个音节的诗体。

[5] Castellano,即西班牙语。

[6] El Cantar de Myo Çid,12-13世纪讲述卡斯蒂亚英雄熙德(Cid)的史诗。

[7] 吉阿姆巴蒂斯塔·马里诺的戏剧《阿多尼斯》(L'Adone)中的愉悦之花园分为五个小花园,分别对应五种感官。

[8] Porfirio(约232-约304),罗马时代的腓尼基哲学家。

[9] Juan Escoto Erígena(约815-约877),爱尔兰神学家,新柏拉图主义哲学家,诗人。

[10] Edipo,希腊神话中杀父娶母的忒拜(Tebas)国王。

[11] Emanuel Swedenborg(1688-1772),瑞典科学家,神学家。

[12] Cuernavaca,墨西哥莫雷洛斯州(Morelos)首府。


博尔赫斯一族

对他们我所知为零或极少,葡萄牙

先祖,博尔赫斯一族:模糊的

血亲在我的肉体中晦暗地继续着

他们的习惯,艰辛与忧惧。

黯昧,仿佛他们从来没有存在过

而又与艺术的程序格格不入,

无可索解地,他们构成了

时间、大地与遗忘的一部分。

这样更好。使命早已达成,

他们即是葡萄牙,是那些著名的人

曾经强行冲破了东方的城墙

也曾投身大海和另一片沙子的海洋。

他们是神秘荒漠里消失的王[1]

又是那个发誓说他没有死去的人。


[1] 葡萄牙国王堂塞巴斯蒂安(Don Sebastián Rey de Portugal,1554-1578)死于摩洛哥北部沙漠中进行的三国王之战(Batalla de los Tres Reyes),但据传他并未战死而随时可能重返王位。


致刘易斯·德·贾梅士[1]

没有怜悯也没有暴怒,时间

令英雄的刀剑卷刃。贫穷而苦痛

你重返了你思念的旧国,

哦船长,只为了在她之内

与她一同死去。在魔法的沙漠

葡萄牙之花已消失不见

而险恶的西班牙人,虽曾被击败,

正迫近它不设防的侧翼。

但愿我知道在这最后一道

岸滨之上你是否谦卑地领悟了

已经失去的一切,西方

与东方,钢铁与旗帜,

都将长存于(无关人类的所有

变迁)你的葡语《埃涅阿斯纪》[2]。


[1] Luís Vaz de Camoens(约1524-1580),葡萄牙诗人。

[2] 贾梅士《路济塔尼亚人之歌》(Os Lusíadas)被誉为可媲美维吉尔的史诗。


一九二几年

星辰的轮转并非无限,

而老虎是众多回返的形体之一,

但我们,远离机运也远离冒险,

相信自己被放逐到了一个枯竭的时间,

什么也不可能发生的时间。

宇宙,可悲的宇宙,不在此地

而必要在往昔中寻找;

我在构思一个围墙与刀子的谦卑神话

而里卡尔多[1]则想着他的赶牛人[2]。

我们不知道未来藏着闪电,

我们预言不了耻辱,火焰与同盟[3]的骇人之夜;

无物告诉我们阿根廷的历史会将什么驱赶到街头,

历史,愤怒,爱,

海一样的人群,科尔多瓦[4]的名字,

真实与不可思议的滋味,恐惧与荣光。


[1] 里卡尔多·圭拉尔德斯(Ricardo Güiraldes,1886-1927),阿根廷小说家,诗人,博尔赫斯的友人。

[2] 圭拉尔德斯1926年发表小说《堂塞贡多·松布拉》(Don Segundo Sombra)。

[3] La Alianza,成立于1931年,原名阿根廷市民团(Legión Cívica Argentina),1937年后称民族主义青年同盟(Alianza de la Juventud Nacionalista),1943-1955年称为民族主义解放同盟(Alianza Libertadora Nacionalista),为民族主义与法西斯主义运动组织。

[4] 1935年,科尔多瓦地区成立科尔多瓦法西斯力量阵线(Frente de FuerzasFascistas de Córdoba)。

陈东飚 / 翻译及其他

frankcdb.wordpress.com

facebook.com/frankcdb1108

twitter.com/frankcdb1108

matters.news/@frankcdb

(0)

相关推荐

  • 老太太勇闯南美洲(十二)

    老太太勇闯南美洲(十一) 在科尔多瓦入住后看时间还早,超市可能没关门我们想先去把明天的菜买了吧,不敢带包出门,手机也不能曝露在外,问好房东超市的方向就出门找,晚上的科尔多瓦市容还是有点热闹,大小商店在 ...

  • 老太太勇闯南美洲(十一)

    老太太勇闯南美洲(九) 2018.7.4离开伊瓜苏,下一站科尔多瓦. 去科尔多瓦是坐飞机,这次南美全程交通都是以飞机为主,因不懂西班牙语,怕坐汽车错过下车的地方,而且飞机的价位与中国内陆差不多.去到机 ...

  • 阿根廷诗人博尔赫斯诗选

    豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷诗人.小说家.散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家.生于布宜诺斯艾利斯(Bueno ...

  • 34. 在南方的庭院里坐井观天

    导语 这一集继续以博尔赫斯聊神秘的诗意,以他的<南方>为例,在一个南方多水的庭院里,从光影.长凳.茉莉.鸟.门厅去感受宇宙与外事万物的神秘关联. 文稿 你好,我是廖伟棠.这一次我来接着讲神 ...

  • #早读#146《阿莱夫》

    世界是一本书,共享阅读之乐 ♥ 这是小一大书2018年推荐的第146本早读图书 #早读146#  2018年05月26日  周六 该书今日豆瓣累积评分9.2分,1700人评价 一.背景信息 豪尔赫·路 ...

  • 精英读者

    1889年,年仅27岁的比利时诗人梅特林克的第一部剧作<玛莱纳公主>问世.这部剧作的印数实在可怜,在比利时仅仅印了30册.然而,它却引起了法国文坛的注意,特别是文学大师马拉美慧眼识英雄,对 ...

  • 外国诗歌赏析/《大海》[阿根廷]博尔赫斯

    豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),男,阿根廷诗人.小说家.散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家.生于布宜诺斯艾利斯(Bue ...

  • 资料库:博尔赫斯(一)

    据阿根廷<号角报>1992年8月20日及28日连续报道,阿根廷已故著名作家博尔赫斯(1899-1986)的名篇<阿莱夫>已由作家的学生.阿根廷知名电影艺术家莱安德罗·卡兹改编成 ...

  • 迭戈·代尔:画的真好,还这么勤奋

    2020年美国风景艺术大赛国际艺术大奖赛    双年展    艺博会    境外展览 迭戈 · 代尔1978年出生于阿根廷. 在"科尔多瓦国立大学艺术学院"学习绘画,在马塞拉·格罗 ...

  • 《博尔赫斯诗歌总集》022 / “作者”之九

    J. F. K. 的新闻照片  以下是2020年2月26日,公众号CopyMachine (已被封) 贴出这组译诗时,写在前面的话: 这一组被归入<博物馆>的标题之下,是几首博尔赫斯伪托给 ...

  • 《博尔赫斯诗歌总集》019 / “作者”之六

    瞎子皮尤 (史蒂文森<金银岛>),插图作者Newell Wyeth  顺便说明一下:我的译诗<雨>在网上流传的版本有误,"--幸福的命运 / 向他呈现了一朵叫做玫瑰的 ...

  • 《博尔赫斯诗歌总集》018 / “作者”之五

    插图:Edmund Joseph Sullivan (1869–1933)  <棋>中欧玛尔的诗句可能(不确定)是英国诗人菲茨杰拉德(Edward FitzGerald,1809-1883 ...

  • 《博尔赫斯诗歌总集》017 / “作者”之四

    维罗尼卡面纱的一幅演绎,作者未详  <作者>(1960) <天堂篇,XXXI,108>[1] 狄奥多罗斯·西库路斯[2]讲述过一个被撕碎与布散的神的故事[3].有谁,在走过幽暝 ...

  • 《博尔赫斯诗歌总集》016 / “作者”之三

    2020年1月25日,我在现已被封的公众号CopyMachine上发这一组译诗时写的随感: 一觉醒来,世界已启新篇(或者并没有):兴奋和恐惧混和的节日空气,手机里流转的祝福和警告和内幕消息,电视里重播 ...

  • 《博尔赫斯诗歌总集》015 / “作者”之二

    阿根廷的夏娃 (Eva),在博尔赫斯笔下只出现过一次 (<假戏>)  <作者>(1960) 俘虏[1] 在胡宁[2]或塔帕尔甘[3]流传着这个故事.一次突袭[4]之后不见了一个 ...

  • 《博尔赫斯诗歌总集》014 / “作者”之一

    图:史上最流行探戈舞曲<化装舞团>的海报  继续重贴<博尔赫斯诗歌总集>的后面11部诗集,都是从2019年1月到今年2月间在旧公众号CopyMachine上贴过的." ...

  • 《博尔赫斯诗歌总集》042 / “老虎的黄金”之四

    加乌乔的爱情,布宜诺斯艾利斯省圣胡安庄园 (Estancia San Juan),1896年.摄影: Francisco Ayerza <老虎的黄金>(1972)  一尊雅努胸像说[1] ...

  • 《博尔赫斯诗歌总集》054 / “铁币”之四

    封面图与题图: instagram, @lualborn, @lia_svbc "为一册易经的译本而作"被印在阿根廷翻译家沃格尔曼 (David J. Vogelmann, 190 ...