洞洞鞋要停产了?
◇
A:What have you got on your feet?
A:你脚上穿的是什么呢?
B:That’s an odd question, but since you ask, I’m wearing some rather lovely navy suede Manolo Blahnik stilettos. What have you got on your feet?
B:这真是个怪问题,不过既然你问了,我穿的是相当可爱的海军蓝麂皮马洛罗.伯拉尼克高跟鞋。那你脚上穿的又是什么呢?
A:Bubblegum-pink plastic Crocs.
A:泡泡糖粉色的塑料卡洛驰鞋。
B:You are causing me physical pain. Why are you telling me this?
B:你真是让人头疼。为什么要告诉我这些呢?
A:Because the last Crocs factory has just closed in Italy. Time might be running out for you to buy yourself some practical, sensible shoes that will take you straight over a pebble beach into the sea.
A:因为最后一家位于意大利的卡洛驰的工厂刚刚关闭了。所以能买到一双实用的,好穿的,可以直接从卵石滩走到海里的鞋子的好日子可能到头了。
B:I live in London. There are very few pebbles and precious little sea, and I reject your accusation that my suede stilettos aren’t practical or sensible. I find them to be both.
B:我住在伦敦。很少有卵石滩也没有什么海,所以我反对你说我的麂皮高跟鞋不实用不好穿。我觉得它们既实用又好穿。
A:You’re an idiot.
A:你真傻。
B:Possibly, but you digress. So Crocs will soon be no more? The beach shoes that could strip toenail varnish quicker than acetone are going to be put out of their misery? This is wonderful. I never knew I could feel such happiness.
B:也许吧,但是你跑题了。那么卡洛驰鞋子很快就没有了吗?这种刮掉指甲油比丙酮还快的沙滩鞋子要结束它们悲惨的生命了吗?太好啦!我从来没这么开心过!
A:Calm down. This is not the end. Sixteen years after the brand launched, it says it’s closing its last manufacturing facility “to simplify the business and improve profitability”.
A:冷静一下。这还不是结局。在这个牌子建立16年之后,它说它正关闭它的最后一家生产机构来“简化生意,提升盈利率。”
B:You lost me at “manufacturing facility”. What’s actually going on?
B:你说道“生产机构”我就听不懂了。到底怎么回事?
A:I’m not entirely sure, but it seems as if Crocs will carry on in business, but not produce the shoes itself — in Italy or anywhere else.
A:我也不是很清楚,不过似乎卡洛驰会继续营业,不过不再自己生产鞋子了—在意大利或者别处都不生产了。
B:Italy produces most of the world’s most beautiful leather shoes. Why must it produce Crocs as well?
B:意大利生产着世界上最漂亮的皮鞋。它干嘛还要自己生产卡洛驰呢?
A:That’s like saying France has some of the world’s most delicious sauces, so why do the French also eat compressed pigs’ head. So I repeat: you’re an idiot. I also suspect you’re jealous of my Jibbitz.
A:这就好比说法国拥有世界上某些最美味的酱汁,那么法国人干嘛还要吃压榨猪头呢。所以我重申一下:你真傻。我还怀疑你是不是嫉妒我的鞋扣。
B:Your what?
B:你的什么?
A:Jibbitz. The little Crocs accessories that you plug into the holes to create a fun and individual Crocs experience. I’ve got some Angry Birds and Rubble from Paw Patrol.
A:鞋扣。就是卡洛驰上的饰品,你可以插进鞋孔里来创造出开心而有个性的卡洛驰体验。我用的是愤怒的小鸟还有狗狗巡逻队里的罗伯。
B:How old are you?
B:你多大了?
A:37.
A:37了。
B:Shame on you. Funnily enough, I have never looked at my Manolos and thought: “I wish I could plug things in to create a fun and individual Manolo experience.”
B:真替你丢人。不过搞笑的是,我从来没有看着我的马诺罗然后想:“我应该插点东西上去来创造出开心而有个性的马诺罗体验。”
A:Perhaps not. But if you despise Crocs so much, how come you know they strip the nail varnish off your toes?
A:也许你是没有。不过如果你这么鄙视卡洛驰,你怎么知道它们会刮掉你脚趾上的指甲油呢?
B:Hearsay.
B:听人说的。
A:Liar.
A:骗人。
B:I may have worn them once, on a bucket and spade holiday, with small children. They weren’t mine, they were borrowed, it was a long time ago and no photographs exist. It effectively never happened.
B:我可能穿过一回这种鞋,在一个沙滩假日里,和小孩子们一起。小孩不是我的,是别人的,那是很久以前了,也没有照片。所以就好像从来没有发生过一样。
A:Yeah, yeah. Whatever gets you through.
A:得了。得了。你说什么都算是吧。
关于意大利停产卡洛驰,朋友们有什么想法吗?欢迎给amber留言哦1
◇
感谢关注
跟amber一起看世界