实用单词小本本 (4)
причинить
сов. см. причинять
-ню, -нишь; -нённый (-ён, -ена)[完]что 致使, 引起, 使遭受; 成为(某事的)原因; 〈旧〉赋予(某种特点、品质)
причинить боль 使疼痛
причинить убытки 使受损失
причинить вред 使受害, 损害
причинить беспокойство(使受)麻烦, 惊动
причинить кому огорчения 使…难过 ‖未
причинять, -яю, -яешь
поворачиваться
〔动词〕 转身
扭身
翻身
翻转
向另一个方向发展
转向
знаменовать
несов.
标志[着][未] (-ную, -нуешь, -нуют) что 表征, 标志(着) 证害; знаменитыйся знаменовать 解 (以某种方法)表现出来 (被以某种方法)庆祝
1. 标志着
2. 证实
уведомлять
уведомить
(кого-что 或о чём 或连接词что) 通知; 通告; кого-что 或о чём 或连接词что 通知; 通告
1. (кого-что 或о чём 或连接词что) 通知; 通告
кого-что 或о чём 或连接词что 通知; 通告
извещать
известить
通知 tōngzhī, 告诉 gàosu
известить о дне заседания - 通知开会日期
контора 办公室 bàngōngshì, 办事处 bànshìchù
称得起
вправе называться, можно считать (кем-л.)
称不起
не может называться, не вправе именоваться; не быть достойным (такого-то) названия
俗名叫做
в обиходе называться
简称
сокращенное название; коротко называться
угодить
1. (кому-чему 或 на кого-что) 使... 满意; 满足... 愿望
2. 1. 落入; 跌进; 陷入; 撞到... 上
2. 击中; 打中; 投中
3. 正赶上
в кого 与... 一模一样
следовать чьему-либо примеру - 仿效...的榜样
показывать пример - 起模范作用
по примеру - 仿效...的榜样
ставить в пример - 作为榜样
служить примером чего-либо - 是...的榜样
подавать (личный) пример - 以身作则
привести пример - 举一个例子; 打个比方
пояснить мысль примером - 以实例说明意思
исторические примеры - 历史上的实例
применительно
к кому-чему 就…而言, 针对…情况; 根据…, 酌量…; 相应(于)…, 适合(于)…Применительно к данному случаю ваше решение правильно. 针对这种情况, 你们的决议是正确的。
Дайте ему работу применительно к его способностям. 请您斟酌他的能力给他安排工作。
поступить применительно к обстановке 酌量情况办理
преисполненный
充满...的, chōngmǎn...-de; 满怀...的 mǎnhuái...-de
преисполненный решимости - 充满心的
充满着 的, <雅>
преисполнить 的被形过
2. (形)чего 充满着... 的, 满怀... 的
преисполненный революционного пафоса 充满革命热情的
преисполненный решимости 充满决心的
-лнен, -ллнена[完]чего〈文语〉充满…的, 满怀…的
Он был преисполнен радости. 他满怀喜悦。
преисполненный решимости 充满决心的
преисполненный опасности 充满危险性的
обзаводиться
обзавестись, разг.
弄到 nòngdào; (покупать) 购置 gòuzhì
обзаводиться семьёй и хозяйством - 成家立业
обзаводиться семьёй - 安家
обзаводиться мебелью - 购置家具
обзавестись знакомыми - 交一些熟人
отчуждаться
несов.
1) 疏远起来 shūyuǎnqilai
2) юр. 收归国有 shōuguī guóyǒu
преграда
障碍物 zhàng'àiwù; перен. 障碍 zhàng'ài, 阻碍 zǔ'ài
деревянная преграда 木(制)障(碍物)
естественные ~ы 天然障碍
преодолеть все ~ы 克服一切阻碍; 排除一切困难
положить (кому) ~у 给... 设障碍
устранить ~у 排除障碍
служить(或быть) ~ой (кому-чему) 是... 的障碍
подковывать
подковать
1) 钉上蹄铁 dìngshàng títiě, 钉马掌 dìng mǎzhǎng
2) перен. разг. 使...有修养 shǐ...yǒu xiūyǎng; 予以深造 yǔyǐ shēnzào
быть подкованным в чём-либо - 在...方面有修养; 在...上得到深造
он хорошо подкован по математике - 他在数学方面很有修养
целесообразный
(надлежащий) 适宜[的] shìyí[de], 适当[的] shìdàng[de]; (разумный) 合理[的] hélǐ[de]
целесообразное решение - 适当的决定
целесообразная организационная форма - 适宜的组织形式
целесообразные меры - 合理措施
стоять на месте
停在原地不动, 停止不前, 停滞不前, перен. 毫无进展
неумение
没有本领 méiyǒu běnlǐng, 不熟练 bù shúliàn
из-за неумения - 由于不熟练
不会, 不善于
неумение пилить 不会锯
неумение держать себя с женщинами 不善于同女人来往
резолюция
1) (постановление) 决议[案] juéyì[àn]
принять резолюцию - 通过决议
вынести резолюцию - 提出决议
2) (на бумагах) 批示 pīshì
наложить резолюцию - 批示
безвозмездно1. 免费地; 无偿地
не знать, куда девать себя
不知道做什么好
девать
деть
разг. 放[在] fàng[zài], 搁[到] gē[dào]; (прятать) 藏[在] cáng [-zài]
куда вы дели книгу? - 你把书搁到哪去了?
не помню, куда дел перчатки - 我记不得把手套放到哪里去了
не знать, куда силы девать - 不知道浑身的力气往哪儿使用
обеспечивать
обеспечить
1) (гарантировать) 保证 bǎozhèng, 保障 bǎozhàng
обеспечить мир во всём мире - 保证全世界和平
обеспечить дальнейший подъём экономики - 保证经济进一步高涨
2) (снабжать) 供给 gōngjǐ, 供应 gōngyìng
обеспечивать кого-либо всем необходимым - 供给...所需要的
3) (материально) 使...生活有保障 shǐ...shēnghuó yǒubǎozhàng
обеспечивать свою семью - 使自己家属的生活有保障
похвастаться
1. кем-чем 自夸; 夸耀
нравоучение
教训 jiàoxun, 劝谕 quànyù
читать нравоучения кому-либо - 教训...
выводок 一窝
гнездо
1) 巢 cháo, 窝 wō
2) (выводок, семья) 一窝 yīwō
склонять
склонить
1) (наклонять) 低下 dīxià; 垂下 chuíxià, 使...低垂 shǐ ...dīchuí
склонить знамёна - 把旗帜低垂
склонить голову (тж. перен.) - 低下头
2) перен. (уговаривать) 说服 shuōfú, 劝 quàn; (привлекать) 吸引 xīyǐn; (на что-либо плохое) 劝诱 quànyòu, 诱使 yòushǐ; 拉拢 lālong
склонять к побегу - 说服逃走
склонять кого-либо на свою сторону - 拉拢...到自己这方面来
3) тк. несов. грам. 把...变格 bǎ...biàngé
раскрепощать
несов. см. раскрепостить
1. 解放(农奴)
2. 解放, 使获得自由, 使翻身
значительный
1) (большой) 相当大的 xiāngdāng dà-de, 可观的 kěguānde
значительный успех - 可观的成绩
в значительной степени - 在很大程度上
2) (важный) 重要[的] zhòngyào[de], 重大[的] zhòngdà[de]
значительные события - 重大事件
значительное лицо - 重要的人物
3) (наполненный значением) 有涵义的 yǒu hányì-de
значительный взгляд - 有涵义的目光
суицид
自杀, 自寻短见
自杀, 自寻短见
очевидец
目击者 mùjīzhě, 目睹者 mùdǔzhě
загробная жизнь
死后的生活
低沉的(指嗓音)
загробный голос 低沉的嗓音
равняться
несов.
1) (в строю) 看齐 kànqí, 排齐 páiqí
равняйсь! - 看齐!
2) перен. (по кому-чему-либо, на кого-что-либо) 向...看齐 xiàng...kànqí
равняться на передовиков - 向先进工作者看齐
3) (с кем-либо) разг. 相比 xiāngbǐ
никто не может равняться с ним в знаниях - 谁也不能在知识上和他相比
4) (быть равным) 等于 děngyú
трижды три равняется девяти - 三乘三等于九
по кому-чему (排队)看齐; 排齐; с кем-чем 和…相比; с кем-чем 赶上; кому-чему 等于; по кому-чему (排队)看齐; 排齐; с кем-чем 和…相比; с кем-чем 赶上; кому-чему 等于
(1). по кому-чему(排队时) 看齐, 排齐; 〈转〉
по кому, на кого 向…学习, 看齐, 赶上
равняться по правофланговому 向排头兵看齐, 向标兵看齐
(4). Равняйся(或 равняйсь) направо! 向右看齐!
равняться на старших товарищей 向老同志学习
на старших товарищей 向老同志学习
с кем-чем〈 口语〉相比, 相提并论, 等量齐观, 同样看待
Где тебе равняться со мной! 你怎能和我相比!
Он не может равняться с ней в знаниях. 在知识上他不能和她相比。
Он не может равняться с ней в знаниях. 在知识上他不能和她相比。
с кем-чем 赶上, 跟…(走成)并排
с кем-чем 赶上, 跟…(走成)并排
(1). кому-чему 等于; 〈转〉与…相同、无异
Трижды три равняется девяти. 三乘三等于九
Для меня это равняется бедствию. 这对我来说, 就等于一场灾难。
Для меня это равняется бедствию. 这对我来说, 就等于一场灾难。
равнять, 3 解的被动
приютить
сов.
收留 shōuliú, 收容 shōuróng
приютить сироту - 收留孤儿
вспыльчивый
急躁的 jízàode, 暴躁的 bàozàode
содержание
компанейский
разг.
好交际的 hào jiāojì-de, 好结伴的 hào jiébàn-de
компанейский парень - 好交际的小伙子
горесть
1) (скорбь) 悲伤 bēishāng, 悲痛 bēitòng
2) мн. горести (несчастья) 不幸 bùxìng, 灾难 zāinàn q
сколько горестей! - 多少灾难!
пережить много горестей - 度过很多灾难
тендер
1) (конкурс) 招标 zhāobiāo, 投标 tóubiāo
тендер на строительство- 建设的招标
выиграть тендер - 中标
2) ж.-д. 煤水车 méishuǐchē
смета
预算 yùsuàn
смета расходов - 支出预算
регламент
规则 guīzé, 规程 guīchéng; (собрания и т. п.) 议事规程 yìshì guīchéng
установить регламент - 确定议事规程
располагать
чем 拥有, 具有, 掌握
к чему 有助于, 有利于; 促进, 推动, 能引起(某种心情)
1) (размещать - войска и т. п.) 布置 bùzhì; 部署 bùshǔ; (распределять в каком-либо порядке) 排列 páiliè; 摆列 bǎiliè
расположить отряд в деревне - 把部队布置在村子里
расположить слова по алфавиту - 按字母顺序排列单词
2) (вызывать симпатию) 使...对...有好感 shǐ...duì...yǒu hǎogǎn
он расположил к себе всех сослуживцев - 他使所有的同事都对他有好感
II
опозориться丢脸 出丑
задеть
1. 或за что(动作时)挂住; 碰到, 触及
задеть платьем за гвоздь 衣服被钉子挂住
Пуля ~ела кость. 子弹伤了骨头
Он ~ел ногой за порог, покачнулся и упал на колени. 他的脚在门坎上绊了一下, 身子一晃, 跪倒了
2. <转>(叙述, 谈话中)顺便提到
3. <转>刺激, 刺痛, 触动, 触犯; 激起, 引起; 侮辱, 使受委屈
задеть интересы 触犯利益
задеть словами 用言语触犯
задеть любопытство 激起好奇心
Его грубый тон очень ~ел меня. 他那粗鲁的腔调激怒了我
4. (不用一, 二人称)使受感染(指疾病)
~ета верхушка л гкого. 肺尖受到感染
искушать
1. 引诱, 诱惑
искушать сердце 诱惑人心
Не искушайте меня деньгами! 不要用金钱引诱我!
2. 考验, 试验, 尝试
искушать терпение 考验耐性
◇ (2). искушать судьбу 去冒险, 冒险去做 ‖完
преподнести
1. 献给, 呈献; 赠送
преподнести цветы 献花
преподнести адрес 献贺词
преподнести свою книгу (кому) 把自己的书赠送给..
2. <转, 口, 讽>做出; 告诉(出乎意料的不愉快事情, 消息等)
преподнести (кому) неприятную новость 告诉... 不愉快的消息
(2). преподнести сюрприз 做出出乎意料的事; 告诉一个出人意料的消息
3. (以某种形式)描绘, 叙述
преподнести факты в искажённом виде 歪曲事实
живо и увлекательно преподнести новый материал учащимся 生动而又引人入胜地向学生们讲述新材料. ||
завистливый
妒忌的 dùjìde, 嫉妒的 jídùde
завистливые глаза - 嫉妒的眼光
прообраз
榜样 bǎngyàng, 典型 diǎnxíng
прообраз нового общества - 新社会的榜样
антипод
正相反的人 zhèng xiāngfǎn-de rén
издревле
〔副〕〈书〉自古以来.
отыскать
探寻; 寻找; 找到
找到; 寻找; 探寻
кого-что 找到, 寻得
отыскать дорогу 找到道儿 ||отыскание [中]和
отыскивание [中]
пошатнуться
сов.
1) (наклониться) 歪斜一下 wāixié yīxià
2) перен. 动摇 dòngyáo
уверенность пошатнулась - 信心动摇了
здоровье пошатнулось - 身体不如以前结实了
-нусь, -нёшься[完]
1. 倾斜一下; 歪斜一下; 东倒西歪一下, 前仰后合一下; (建筑物等)倾斜
Она пошатнулась и упала. 她身子一歪就跌倒了。
Дерево пошатнулось. 树歪了。
пошатнуться на ногах 东倒西歪的站不稳
пошатнувшиеся избы 东倒西歪的小木房
2. 〈转〉犹豫起来, 动摇起来; 不再坚固, 不再结实
пошатнувшийся авторитет 动摇了的威信
Убеждения пошатнулись. 信念动摇了。
Уверенность у неё пошатнулась. 她的信心动摇了。
Здоровье пошатнулось. 身体不如从前结实了。
баловаться
несов. разг.
1) (шалить) 淘气 taóqì; (о животных) 嬉戏 xīxì
не балуйся! - 别淘气!
2) (чем) 以... 消遣, 以... 解闷
баловаться вином - 喝酒解闷
баловаться чайком - 喝茶消遣
касательно
предлог
(относительно) 关于, 涉及, 就...说
касательно нашего дела - 有关我们的事
сотворить
1. 创造, 做出
Всё сотворил народ. 一切都是人民创造的。
Он был счастлив, что природа сотворила его человеком. 他感到幸福的是大自然把他创造成人。
2. 实施, 举行, 进行
сотворить молитву 祈祷
сотворить милостыню 施舍
сотворить прощенье 宽恕
растерять
сов.
失掉 shīdiào, 丢掉 diūdiào, 丢失 diūshī; перен. 失去 shīqù
растерять вещи - 失掉东西
растерять родных - 失去亲人
подкармливать
подкормить
养壮 yǎngzhuàng; (животных) 养肥 yǎngféi; (вносить удобрения) 追肥 zhuīféi
кардинальный
根本[的] gēnběn[de], 基本[的] jīběn[de]
кардинальные изменения - 根本的变化
кардинальное решение проблемы - 根本解决问题
кардинальные проблемы современности - 现代的基本问题
неподвластный
кому-чему 不受…管的; 不受…控制的; 不以…意志为转移的
неподвластный суду - 法庭管不着的
неподвластное разуму проявление слабости - 不受理智控制而表现出弱点
Это был только сценический порыв, неподвластный актёру. (С. Аксаков) - 这只是在舞台上迸发的激情, 演员的意识无法控制.
подкрепляться
подкрепиться
吃点东西 chī diǎn dōngxi
без опаски - 无顾虑地
морщина
(на коже) 皱纹 zhòuwén; (на ткани и т. п.) 皱折 zhòuzhé, 折痕 zhéhén
морщины у глаз - 眼外角的皱纹
новшество
革新 géxīn, 改革 gǎigé
прихоть
刁钻古怪的要求 diāozuān guguài-de yāoqiú; 奇想 qíxiǎng
коммунальный
1) (общественный) 公共[的] gōnggòng[de]
2) (связанный с городским хозяйством) [市政]公用的 [shìzhèng] gōngyòng-de
коммунальное хозяйство - 公用事业
портить
1. 弄坏; 毁坏; 损坏; 损害; 破坏, 使恶化; 影响
2. 使变坏; 使堕落
портить молодых людей 使年轻人堕落
портить характер 使性格变坏
портить ребёнка неумелым воспитанием 教育不当使孩子变坏
портить впечатление 使产生不好印象
портить настроение 使心情不好, 使败兴, 影响情绪
портить отношения 使关系恶化
неумелый
没有本领的 méiyǒu běnlǐng-de, 没有熟练的 méiyǒu shúliàn-de; (плохо сделанный) 不精巧的 bù jīngqiǎo-de
в меру
1) (столько, сколько нужно) 适度; 适中 2) (сообразуясь с чем-либо) 根据...; 按[照]...
раскидывать
I раскидать
1) (разбрасывать) 撒开 sǎkāi; (куда попало) [随便]乱扔 [suíbiàn] luànrēng
2) (людей) 使...分散到各处 shǐ...fēnsàn dào gèchù
II раскинуть
1) (широко расставлять) 伸开 shēnkāi; 岔开 chàkāi
раскинуть ноги - 岔开两腿
2) (расстилать) 铺开 pūkāi
лад
1) разг. (гармония, согласие) 和谐 héxié, 和睦 hémù
жить в ладу с кем-либо - 与...和睦相处
он с ней не в ладах - 他和她不和(不睦)
2) (способ, манера) 方式 fāngshì, 方法 fāngfǎ, 样子 yàngzi
на свой лад - 按自己的方式
сделать что-либо на другой лад - 用另一种方法去做
3) муз. (тональность) 调式 diàoshì, 调子 diàozi
4) обычно мн. лады (на струнных инструментах) 品 pǐn
5) (клавиши) 键子 jiànzi
перебирать лады - 弹音键
дело идёт на лад
事务己上轨道
экспериментальный
实验[的] shíyàn [-de], 试验[的] shìyàn[de]
экспериментальные данные - 实验资料; 实验数据
экспериментальный метод - 试验方法
декретный
法令的
〔形〕政府命令所规定的, 法定的. 〈〉 Декретный отпуск 产假.
анонимность
匿名(性) nìmíng(xìng)
обозримый
-им〔形〕可以观察的, 尽收眼底的. ~ое пространство 可以望到的地方.
〈文语〉可以观察的, 可以一眼望到的
~ое пространство 可以一眼望到的空间
в обозримом будушем 在可预见到的未来
соображать
несов.
1) (понимать) 了解 liǎojiě, 理解 lǐjiě, 明白 míngbai
2) (быть в состоянии думать) 思索 sīsuǒ; (быть сведущим в чем-л) 懂得 dǒngde, 知道 zhīdao
я сегодня плохо соображаю - 我今天不大能思索
я не соображаю, о чём вы говорите - 我有一点儿不能理解, 你说什么
3) разг. (быть сообразительным) 伶俐 língli, 明白很快 míngbai hěnkuài
гордыня
〈复二〉 -нь〔阴〕〈雅〉骄傲, 傲慢, 自傲. обуздать ~ю 抑制骄傲(情绪)
самомнение
自负[心理] zìfù [xīnlǐ], 自命不凡 zìmìng-bùfán
страдать чрезмерным самомнением - 自高自大; 自命不凡
презирать
1) 蔑视 mièshì, 鄙视 bǐshì
презирать трусов - 蔑视怯懦的人
2) (пренебрегать) 轻视 qīngshì; 不怕 bùpà
презирать опасность - 不怕危险
абсурдный
荒谬[的] huāngmiù[de]
абсурдное мнение - 荒谬意见
насмешка
嘲笑 cháoxiào, 讥笑 jīxiào
в насмешку - 嘲笑地
подвергаться насмешкам - 遭到嘲笑
инерция
1) физ. 惯性 guànxìng, 惯量 guànliàng
продолжать двигаться по инерции - 由于习惯性继续运动
по инерции перен. - 由于习惯
2) (бездеятельность) 不活跃 bùhuóyuè, 惰性 duòxìng
вкалывать
1) 扎入, 插入, 刺入
2) 拚命地干活, 苦干, 奔命
Отец всю жизнь вкалывал, чтобы семью прокормить. - 为了养家糊口, 父亲苦干了一辈子。
1. что во что 把... 扎入
распознать
сов. см. распознавать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
-аю, -аешь; -ознанный[完]кого-что
1. 断定, 判明; 认出, 看清; 辨别出, 识别出
распознать болезнь 诊断疾病
распознать чьи намерения 猜出…的意图
В темноте он не распознал приятеля. 他在黑暗中没认出朋友来。
распознать истину от лжи 辨别真伪
Профессор быстро распознал в нём толкового специалиста. 教授很快就看出他是个很有见地的专家。
2. 〈俗〉打听明白, 探听清楚
распознать планы противника 刺探出敌人的计划 ‖未
пучина
1) (морская) 深渊 shēnyuān
2) (в болоте) 深潭 shēntán, 深坑 shēnkēng
невзгода
〔阴〕艰难; 痛苦; 不幸. душевные ~ы 精神上的痛苦. терпеть ~ы 经受艰难困苦. делить (с кем) судьбу и ~ы 与…同生死, 共患难.
1. [常用复数]苦难, 苦楚, 苦头, 痛苦; 不幸
сторицей
或 сторицею〔副〕 (与 дать, воздать, получить 等连用) 加倍地, 百倍地
воздать сторицей (кому за что) - 因…对…加倍奖赏 (或酬谢); 因…对…加倍惩罚
滴水之恩,当涌泉相报
_
за добро размером с капельку надо воздать сторицей
записаться 登记 报名 挂号 注册
записаться на приём к врачу(或 в больницу) 挂号看病
записаться в очередь 预约登记
записаться добровольцем в армию 报名当志愿兵
(接в 及与复一格相同的第四格)自认为是…, 把自己算作…
записаться в старухи 自认为是老太婆
3. 〈旧〉(кем 或接в 及与复一格相同的第四格)成为某一阶层成员
записаться адвокатом 成为律师
записаться в казаки 成为哥萨克
намеченный 预定的, 拟定的
Шведский стол 自助餐 (платишь установленную сумму и ешь без ограничений)
спонсорство 赞助
разместить
1. 分别安置到; 分别安插到; 布置好; 摆开
2. 分配; 分摊
разместить пассажиров 把乘客们分别安置好
разместить мебель в комнате 把家具在房间里摆好
разместить товары по полкам 把货物分别摆在货架上
посылать
послать
1) (отправлять с какой-либо целью) 打发 dǎfā, 派 pài, 派遣 pàiqiǎn
послать кого-либо за врачом - 派...去请医生
послать кого-либо в магазин - 打发...到商店去
послать кого-либо в командировку - 派...出差
2) (отправлять для передачи, доставки) 寄 jì; 发 fā; 送 sòng
послать письмо - 寄一封信
послать телеграмму - 打电报; 发电报
посылать привет [поклон] - 致意; 问候
посылать подарок - 送礼物
Выдать
发放 付给
кого-что за кого-что 拿... 冒充..., 把... 装扮成..
выдать себя за специалиста 冒充专家
заезжать
заехать
1) (останавливаться по пути) 顺路到...来(去) shùnlù dào...lái(qù), 顺便逗留 shùnbiàn dòuliú; (посещать) 顺路访问 shùnlù fǎngwèn, 顺便去看 shùnbiàn qù kàn
заезжать к друзьям - 顺便去看朋友
2) (за кем-чем-либо) [乘车]去接 [chéng chē] qù jiē, 去(来)取 qù (-lái) qǔ
заехать на машине за детьми - 乘汽车去接孩子们
заезжать за документами - 去取文件
В шесть часов вечера за вами заедут. 晚上六点钟我派人接你。
взнос
1) (платёж) 交费 jiāofèi, 纳费 nàfèi, 付费 fùfèi
2) (внесённые деньги) 费 fèi, 缴款 jiǎokuǎn
платить членский взнос - 缴纳会费; 纳费
уплачивать
уплатить
缴 jiǎo, 交付 jiāofù, 纳 nà, 缴纳 jiǎonà; (расплачиваться) 付清 fùqīng; (долги) 偿清 chángqīng
затрата
1) (действие) см. затрачивать
затрата средств - 消耗资本
затрата сил - 费力
2) мн. затраты 费用 fèiyòng
непроизводительные затраты - 非生产费用
形容词加затрата
Затрата + на + 名词
бюро
1) (руководство) 执行部 zhíxíngbù
2) (учреждение) 局 jú, 处 chù, 所 suǒ
справочное бюро - 问事处
бюро находок - 失物招领所
3) (мебель) 办公桌 bàngōngzhuō
угощать
угостить
1) 请吃[饭] qǐng chī[fàn]; (принимать гостей) 请客 qǐngkè
угощать обедом - 请吃饭
угощать пирожками - 请吃油炸包子
сегодня я угощаю - 这次由我请客
угости сигаретой! - 给我抽一支烟吧!
2) перен. разг.
- угощать кулаком
запомниться
-нюсь, -нишься[完](кому-чему 及无补语)留在…的记忆中, 记住
Ему запомнился этот стих. 他记住了这首诗。
На всю жизнь запомнился мне эта ночь. 这一夜使我终生难忘。‖未
запоминаться, -аюсь, -аешься
сопротивляться
несов.
抵抗 dǐkàng, 反抗 fǎnkàng
сопротивляться натиску врага - 抵抗敌人的进攻
сопротивляться болезни - 抵抗疾病
собрат
同行 tóngháng; (товарищ) 同志 tóngzhì
собрат по оружию - 战友
собрат по перу - 文学界的同志
приобщение 使吸收,使参加,加入
приобщение народа к искусству 使人民熟悉艺术
приобщение трудящихся к культуре 使劳动人民掌握文化
развязный
放肆的 fàngsìde, 毫不客气的 háobù kèqi-de
развязные манеры - 放肆的态度
развязный молодой человек - 放肆的青年
отзывчивый
1) 富有同情心的 fùyǒu tóngqíngxīn-de, 同感的 tōnggǎnde
отзывчивый человек - 富有同情心的人
2) (живо реагирующий на что-либо) 反应敏感的 fǎnyìng mǐngǎn-de
отзывчивая аудитория - 反应敏感的听众
порок
1) 弊病 bìbìng; 恶习 èxí
2) (физический недостаток отклонение) 缺陷 quēxiàn
пороки древесины - 木材缺陷
пороки речи - 语言上的缺陷
3) (разврат) 淫逸 yínyì
предаться пороку - 耽于淫逸
вселять
вселить
1) 使...搬进 shǐ... bānjìn, 使...迁入 shǐ...qiānrù
вселять жильца - 使住户搬进
2) перен. (внушать) 使...发生 shǐ...fāshēng, 使...有... shǐ... yǒu...
вселять надежду в кого-либо - 使...有希望
вселять тревогу в сердце - 使心里[发生]不安
обочина
路肩, 道边, 路边; 边缘
обочина леса - 林边
ехать обочиной - 沿着路边走
продовольствие
粮食 liángshí; 食品 shípǐn
〈旧〉供应食品; 食粮供应; 供应伙食
гигиена
卫生学 wèishēngxué; 卫生 wèishēng
личная гигиена - 个人卫生
соблюдать правила гигиены - 遵守卫生规则; 讲卫生
неминуемый
不可避免的 bùkě bìmiǎn-de, 必然的 bìránde
1. 必不可免的; 必然的
2. 必不可免的事; 必然的事
не по карману
买不起 mǎibùqǐ, 买不了 mǎibuliǎo, 对...太贵 duì...tàiguì
我买不起这个 мне это не по карману
взяточничество
受贿 shòuhuì, 贪污 tānwū, (преступление) 受贿罪 shòuhuìzuì
проноситься
I пронестись
1) (быстро пробегать, проезжать) 跑过去 pǎoguòqu; 飞驰过去 fēichíguòqu, 疾驰过去 jíchíguòqu; (пролетать) 迅速地飞过去 xùnsùde fēiguòqu; (о мыслях) 闪过 shǎnguò
2) (о времени) 很快地过去 hěn kuài-de guòqu
3) (быстро распространяться) 迅速地传播 xùnsùde chuánbō; 迅速地散布 xùnsùde sànbù
II
сов.
1) (прийти в ветхость) 穿破 chuānpò
2) (носиться в течение какого-либо времени) 穿 chuān
топтаться
несов.
原地踏步 yuándì tàbù
- топтаться на месте
извне
1) (снаружи) 从外面 cóng wàimian
2) (со стороны) 外来 wàilái
помощь извне - 外援
вмешательство извне - 外来的干涉
рыдать
несов.
号啕痛哭 háotáo-tòngkū; 大哭 dàku; 啜泣 chuòqì
молиться
祷告, 祈祷, молюсь, молишься(未)
помолиться(用于解)(完)
кому-чему 祈祷, 祷告
кому-чему <转>崇拜
на кого-что <转>极端钟爱
молиться на сына 宠爱儿子. ||
умножать
1) мат. 乘 chéng
умножить три на пять - 三乘五
2) (увеличивать) 增加 zēngjiā, 增多 zēngduō
умножать богатство - 增加财富
мы умножаем наши успехи - 我们在增多我们的成就
наделять
наделить
1) 分给 fēngěi
наделять землёй кого-либо - 把土地分给...
2) (дарить) 赠给 zènggěi
3) перен. (одарять) 赋予 fùyǔ
природа щедро наделила его талантами - 大自然丰富地赋给他以才能
(наделить) 分给, 给予; 使具有... 特点
(наделить)分给, 给予; 使具有... 特点
распоряжаться
1. чем 使用; 支配
с кем-чем 处置; 对付
выпадать
кому 碰上; 出现; 显得; 显露出
掉下; 跌落; 落下; 脱落; 坠落; 降落; 降下;
суета
1) 忙乱 mángluàn, 奔忙 bēnmáng
работать без суеты - 毫不忙乱地工作
праздничная суета - 节日的奔忙
2) уст. (всё тщетное, пустое) 空虚 kōngxū, 虚幻 xūxuàn
приютить
сов.
收留 shōuliú, 收容 shōuróng
приютить сироту - 收留孤儿
приют
1. 躲避(风, 雨, 阳光等)的地方, 安身之地; 休息的地方
удобный приют для путников 便于行人歇脚的地方
найти приют 找到安身之地(避难所)
2. 孤儿院; 收容所; 养老院
детский приют 孤儿院
приют для нищих 乞丐收容所
◇Родильный приют (俄国革命前的)助产院
подчиняться
подчиниться
1) 服从[于] fúcóng[yú]; (покоряться) 屈服[于] qūfú[yú]
подчиняться приказу - 服从命令
подчиняться силе - 屈服于强力
2) (быть в непосредственном ведении) 归...管辖 guī...guǎnxiá, 隶属于 lìshǔyú
это учреждение подчиняется министерству культуры - 这个机关隶属于文化部; 这个机关归文化部管辖
обитать
居住, 存在, -аю, -аешь; -аемый(未)<书>居住; 存在
Древнейшее население ~ло в пещерах. 远古时代的居民住在山洞里.||обитание(中)
(无补语及〈旧〉что)居住; 存在; 有(指动物)
Древнейшее население страны обитало в пещерах. 古代居民住在山洞里。
Эта рыба обитает только в умеренных странах. 这种鱼只生活在温暖的地方。
В сердце обитает надежда. 心存希望。
унылый
1) 灰心的 huīxīnde, 沮丧的 jǔsàngde; (печальный) 忧郁的 yōuyùde
унылый взгляд - 沮丧的眼光; 忧郁的眼光
он стал задумчив и унылый - 他开始沉思, 并且忧郁起来
2) (наводящий уныние) 凄凉的 qīliángde
однообразие
千篇一律 qiānpiānyīlǜ, 单调 dāndiào
томительное однообразие - 令人厌倦的单调
проповедовать
несов.
1) 传教 chuánjiào, 说教 shuōjiào
2) (учение, теорию) 宣传 xuānchuán; 宣扬 xuānyáng, 鼓吹 gǔchuī
рутина
墨守成规, 因循守旧, 抱残守缺; 〈旧〉陈规陋习
академическая рутина 经院式的墨守陈规
чиновничья рутина 官僚主义的因循守旧
бороться с ~ой 和因循守旧作斗争
канцелярская рутина 文牍主义的陈规陋习
сокровенный
内心的 nèixīnde
сокровенные мысли - 内心的思想
сокровенная мечта - 内心的 宿愿
латентный
潜伏的
休止的
静止的
不活动的
диапазон
1) (голоса, инструмента) 声幅 shēngfú, 音域 yīnyù; радио 波段 bōduàn
певец с большим диапазоном голоса - 有很宽音域的歌手
длинноволновый диапазон - 长波波段
2) перен. 范围 fànwéi, 领域 lǐngyù
диапазон знаний - 知识领域
деструктивный
破坏的, 破坏性的, 非建设性的
破坏的, 破坏性的, 非建设性的
подоплёка
内情 nèiqíng, 内幕 nèimù
подоплёка интриги - 阴谋的内幕
озабоченность
忧心 yōuxīn, 忧虑 yōulǜ, 挂虑 guàlǜ
прозвучать
1. 响起
~л выстрел. 响起了枪声
2. (在声音, 话语等中)听起来有, 带有... 的声调
В его словах ~л упрёк. 他的话语中带有责备的语气
махнуть рукой на кого-что-либо
对...置之不理; (потерять надежду) 对...不再抱什么希望
определённо
1) (явно) 明确地 míngquède
определённо высказаться - 明确地说出来
2) (обязательно) 一定 yīdìng
он определённо придёт - 他一定要来
простой смертный 一个普通人
реалити-шоу, 真人秀
угождать
угодить
投...所好 tóu...suǒhào; 迎合 yínghé; 满足...愿望 mǎnzú...yuànwàng
во всём угождать ребёнку - 完全投小孩的所好
на всех не угодишь - 无法使人人都满意
- угодить на чей-либо вкус
1. (кому-чему 或 на кого-что) 使... 满意; 满足... 愿望
кому 讨好; 迎合
интерьер
房屋内部 fángwū nèibù, 内部装饰 nèibù zhuāngshì, 内部装修, 内部设备, 内部布置, 房屋装修 fángwū zhuāngxiū
порочный
1) 有恶习的 yǒu èxí-de; 不道德的 bù dàodè-de
порочный человек - 不道德的人
порочное поведение - 不道德的行为
2) (неправильный) 错误的 cuòwude, 有毛病的 yǒu máobing-de, 有缺陷的 yǒu quēxiàn-de
порочный метод исследования - 错误的研究方法
порочное доказательство - 有缺陷的证据
лупа
放大镜 fàngdàjìng
рассматривать что-либо в лупу - 用放大镜[细] 看...
перенимать
перенять
(подражать) 摹仿 mófǎng, 仿效 fǎngxiào; (усваивать) 学会 xuéhuì; 吸取 xīqǔ
перенимать привычку - 学会习惯
перенимать опыт - 吸取经验
перенимать манеры - 仿效举止态度
содержание
перипетия
〔名词〕 (戏剧、小说、生活等中的)情节的突然转变
〔阴〕〈书〉波折, 变故, 突变. сложные жизненные ~ии 生活中复杂的波折.
(戏剧, 小说, 生活等中的)情节的突然转变, (阴)<书>波折, 变故, 突变
сложные жизненные ~ии 生活中复杂的波折
1. 倒塌; (动物)跌倒; (雨等)倾注
на кого-что <转>猛攻; 猛烈抨击, 痛斥
обрушиться на врага 猛攻敌人
обрушиться с нападками (на кого-что) 攻击..
на кого-что <转>(忽然)落(或压)到(某人身上); 突然遭到, 遭遇(某种灾难, 不幸, 困难等)
Тяжёлая ответственность ~илась на него. 重任压到他的身上
фальшиво
1. 伪造; 虚伪
2. (中性短尾
伪造; 虚伪; (中性短尾)虚伪
虚伪; 伪造
нувориш
〔名词〕 暴发户
〔阳〕〈书, 蔑〉(靠社会变动或灾难及他人破产而发财的)暴发户.
разлад
1) (отсутствие согласованности) 不协调 bùxiétiáo; (отсутствие порядка) 主铁序 wúzhìxù
разлад в работе - 工作中的不协调
2) (раздор) 不和 bùhé, 不和睦 bùhémù; 纷争 fēnzhēng
вступать(或входить) в разлад 或 (2). быть в ~е с кем 与…不和
ныть
несов.
1) (болеть) 酸疼 suānténg, 酸痛 suāntòng
зубы ноют - 牙痛
сердце ноет - 心痛
2) (жаловаться) 叹气 tànqì, 发牢骚 fā láosāo
он вечно ноет - 他老是发牢骚
3) (издавать жалобные звуки) 悲哀地叫 bēi'āide jiào, 呻吟 shēnyín
·
- душа ноет
кабан
1) (дикий) 野猪 yězhū
2) (самец домашней свиньи) 公猪 gōngzhū
шикарный
(роскошный) 豪华的 háohuáde; (изысканный) 讲究的 jiǎngjiude; (красивый) 漂亮的 piàoliangde
1. 雅致的, 漂亮的; 讲究的; 优美的
2. 豪华的; 阔气的
3. 极好的; 上等的