诗经典丨奈莉·萨克斯《安慰者的合唱》
奈莉·萨克斯(德语:Nelly Sachs,1891年12月10日-1970年5月12日),德语诗人、剧作家,1891年12月10日生于柏林一个富有的犹太工厂主家庭。1966年与阿格农共同获得诺贝尔文学奖。萨克斯在德国柏林出生,1940年流亡瑞典。萨克斯的戏剧创作主要有著名的戏剧选集《沙上的记号》(1962),该选集收有14个剧本,其中诗剧《伊莱》最为诺贝尔文学奖评委会赏识。萨克斯在创作上,早期师承歌德和席勒的浪漫主义,希特勒当权后才转向犹太民族的传统文化,探讨《圣经·旧约》中的神秘的犹太教义。
▲为什么他们用黑色的仇恨
为什么他们用黑色的仇恨
答复你的生存,以色列?
你:来自一颗比其他都
遥远的星球的
异乡人。
你被卖到这个地球
为了让寂寞继续传留下去。
你的根源在杂草中纠缠——
你用星群去交换
那属于蛾与虫的一切,
然而:却像月光一样自充满梦境的时间沙岸
被带离到远方。
在其余的合唱队中
你总是
比人低一音
或高一音地唱着——
你将自己投入夕阳的血中
仿佛互相追逐的痛苦。
你的影子长曳
而为时已晚
啊以色列!
你的路途有多么遥远,自幸福
沿着千万年的泪水
一直到你化做灰烬的
路的弯处
而你的敌人用你烧焦了的
身体的烟雾
在天堂的眉上
镂刻你对生命的放弃!
啊如此的死亡!
当所有救援的天使
拖着滴血的翅膀
褴褛地悬挂在
时间的铁蒺藜上!
为什么他们用黑色的仇恨
答复你的生存
以色列?
▲山如是爬进
山如是爬进
我的窗户。
爱是残忍的,
把我的心带进
你尘土的光辉里。
我的血液变成忧郁的花岗石。
爱是残忍的。
夜与死里里外外地建筑
它们的国土——
并不是为了阳光。
星星是缄口的夜语——
被残忍的爱的
狂潮
撕裂。
▲安慰者的合唱
我们是没有花朵的园丁。
没有药草可自昨天
移植到明天。
鼠尾草已在摇篮中枯萎——
面对新的死者,迷迭香失去了它的芳香——
即使艾草也只有昨天才苦涩。
慰藉的花朵过于微小
不足以补偿孩童一滴泪的苦楚。
或许可在夜间歌唱者的心中
采集新的种子。
我们当中有谁可安慰他人?
在介于昨日与明日之间的
峡道底处
天使站立
用他的翅膀磨刮忧伤的闪电
而他的两手分握着
昨日与明日的岩石
像伤口的两端
必须仍然裂着
还没能够愈合。
忧伤的闪电不允许
遗忘的田野入睡。
我们当中有谁可安慰他人?
我们是没有花朵的园丁
站立在一颗闪亮的星上
哭泣。
▲世界啊,不要询问那些死里逃生的人
世界啊,不要询问那些死里逃生的人
他们将前往何处,
他们始终向坟墓迈进。
外邦城市的街道
并不是为逃亡脚步的音乐铺设的——
那些反映着无数叠满自画册般天堂送来的礼物的桌子之一生的
房子的窗户
并不是为那些自源头处啜饮恐惧的
眼睛所裁切的。
世界啊,强硬的铁已烧灼了他们微笑的皱纹;
他们想要走近你
因为你的美丽,
但对于无家可归者,所有道路却
枯萎如剪下的花——
但我们已经在流亡途中
找到一个朋友:傍晚的落日。
在它苦难的光庇佑下
我们被嘱咐走近它
带着与我们同行的忧伤:
夜的赞美诗。
▲如今亚伯拉罕已经抓住风的根
如今亚伯拉罕已经抓住风的根
因为以色列将在离乱后回家。
它已在世界的庭院
采集创伤和折磨,
已用泪水浸黑所有上锁的门户。
它的长老们——几乎已穿不下他们尘世的衣服
四肢伸展如海中植物,
腌渍于绝望的盐里
而夜晚哭墙在他们的臂中——
他们将再多睡一会儿——
但年轻人已将其憧憬的旗帜抖开
因为原野渴望被他们爱
沙漠渴望被滋润
而房屋将向阳
而建:上帝
而夜晚将再度吐出唯有在故乡才显得这么蓝的
紫罗兰般羞怯的字眼:
晚安!
▲蝴蝶
多么可爱的来世
绘在你的遗骸之上。
你被引领穿过大地
燃烧的核心,
穿过它石质的外壳,
倏忽即逝的告别之网。
蝴蝶
万物的幸福夜!
生与死的重量
跟着你的羽翼下沉于
随光之逐渐回归圆熟而枯萎的
玫瑰之上。
多么可爱的来世
绘在你的遗骸之上。
多么尊贵的标志
在大气的秘密中。
▲在蓝色的远方
在蓝色的远方
成列的红苹果流浪
——根深蒂固的脚攀向天空——
热望,为所有居住于山谷里的人
蒸馏出。
太阳,带着魔杖
躺在路边
命令旅行者停下。
他们静立于
玻璃质的梦魇中
而蟋蟀轻柔地抓搔
不可见的事物
而石头舞着
把它的灰尘变成音乐。
陈黎、张芬龄 译
▲获救者的合唱
我们获救者,
死神已把我们的管骨刻成笛子,
死神已拿琴弓在我们的肌腱上拉着——
我们的肉体还跟着
伤残的音乐发出悲叹。
我们获救者,
给我们脖子套上绞索依然转动着
吊在我们眼前的蓝色的空中——
计时沙漏依然装满我们滴下的血。
我们获救者,
恐惧的蛆虫依然在咬我们。
我们的命运之星被埋在尘土里。
我们获救者
恳求你们:
慢慢地给我们指看你们的太阳。
一步一步地领我们从一颗星到另一颗星。
让我们小心谨慎地从头学习怎样生活。
否则,一只小鸟的歌声,
打井水装满水桶的响声
会使我们没封好的痛苦的伤口裂开,
而把我们冲走——
我恳求你们:
也不要让我们看到咬人的狗——
我们可能,我们可能
会吓得化成灰——
在你们眼前化成灰。
为何把我们的织物凑在一起?
没有呼吸的我们,
在我们的肉体被救到
瞬间方舟上以前,我们的灵魂,
很早就从半夜里逃到他那里。
我们获救者,
我们握你们的手,
我们认得你们的眼睛——
可是,将我们联系在一起的还只有别离,
灰中的别离
将我们跟你们联系在一起。
钱春绮 译
来源:微信公众号大益文学
(编辑:张坚)