英语单词说文解字—第46节 音译词的原理

本节内容在《高中英语单词思维导图速记宝典》P163

1.英语单词说文解字第46节开始讲解音译词原理和音译词举例。

2.英语单词说文解字第39-44节讲7个表示大小的前缀和后缀,第45-46节讲含大小前缀和后缀的词涉及到的词根。

3.英语单词说文解字第1-16节讲20个否定前缀,第17-38节讲含否定前缀的词涉及到的词根。(欢迎往前搜索听讲)

录制英语单词说文解字(暂定为高中和四级)不易,您的转发是我坚持下去的动力,转发“英语单词说文解字”公众号,让世界更美好”!

定义:以读音相同或相近的汉字翻译英语而形成的单纯词,叫音译词,

音译词的产生:之所以音译而不意译大多是因为起先汉语中没有跟这个英语单词相对应的事物。

根据翻译的方法分为四类:

一、一个英语的音节对应一个汉字,逐个音节翻译,即纯音译法,译出来的词叫纯音译词。

tank [tæŋk]n.坦克 【 tan(坦)+k(克)】
sofa ['səufə] n. 沙发【so(沙)+fa(发)】

二、部分音译,部分意译,即音译加意译法,译出来的词叫音译加意译词。

mini-skirt['mɪnɪskɜ:t]n.迷你裙【 mini迷你(本意“小”)+shirt裙子为音译加意译词,前部分音译,后部分意译)】

New Zealand 新西兰【 new(新)+zealand(西兰)为音译加意译词,前部分意译,后部分音译;台湾、港澳地区翻译成纽西兰,属于纯音译词。】

三、先音译某个单词,在音译成分后加上表示类别名称的词素(通常表示义类,也叫义素),目的是为了便于理解,也为了凑足双音节,即音译加注法,译出来的词叫音译加注词。

beer 啤酒【beer 音译为“啤”,大家都不明白是什么东西,于是加上表示类别的词素“酒”,人们便知道“啤”是一种酒。“啤”是音译词,是没有意义的,但是,随着语言的发展,现在“啤”有了具体含义,表示一种酒(beer),可以作构成新词的词素,于是产生了“扎啤,暖啤,冰啤,生啤”。人们只说“来杯扎啤”,没有人说“来杯扎啤酒”的,可以证明“啤”已经有了表示“啤酒”的功能。另一个原因是汉语的习惯,汉语通常为双音节词(扎啤),或四音节词(如成语),三音节词较少。语言不是靠逻辑判断和推理,是约定俗成。值得讨论的是“扎”,本来译自英语jar,本义指罐, 瓶, 坛等盛液体的容器,在汉语中专指一种啤酒杯,那么“来杯扎啤”中的“杯”和“扎”都指盛啤酒的容器,有些重复之嫌,但是也有这样说的,是因为“扎啤”现在已经专指散装啤酒了,因为他是按jar来卖的,所以可以说“来两杯扎啤”。】

sardine 沙丁鱼 【sardine音译为“沙丁”,大家都不明白是什么东西,于是加上表示类别的词素“鱼”,人们便知道“沙丁”是一种鱼。】

四、为了满足人们望文生义的要求,在音译的同时选择和这个英语单词词义相关的汉字来翻译,即音译兼意译,译出来的词叫音译兼意译词。

vitamin 维他命【vi维+ta他+min命,逐字音译,所选的字结合在一起可以表达“维持生命的物质”这一含义,现在多译为“维生素”。】

讲座内容源于拙著《高中英语单词思维导图速记宝典》《我的英语单词讲义·四级词谱》《我的英语单词讲义·六级词谱》《法律英语术语说文解字》等。

(0)

相关推荐