记住:''Do you have a family?''不是“有没有家” 99%的人都回答错了!

吉米老师前言:日常与人交流时,无论作为说话者还是倾听者,我们都希望能表达出最有效的语言,但有时候因为文化差异经常会词不达意,甚至被扣上不懂礼貌的嫌疑。

1

'Do you have a family?'

在和老外交谈的时候,老外可能会问:

  • 'Do you have a family?'

family我们知道是'家, 家庭', 你会不会理解成: “你有家吗?”

然后傻乎乎的回答:

  • Yes I do, there are five people in my family.

是的,我有家,我家有5口人。

这时候恐怕老外会觉得很尴尬吧!

其实正确的理解应该是:

  • Do you have a family?

  • 你成家了吗?有孩子吗?

在外国人的思维中,成人了,就应该脱离父母,你的家庭一般指你的妻子/丈夫和孩子。

如果你结婚了,你就回答:

  • Yes,I'm married. 嗯,我结婚了;

如果你没有结婚, 你就回答:

  • NO. I'm single. 我单身。

成年后,外国人的family,一般都指自己的家。

2

'You are telling me.'

'这还用你说?’

  • You are telling me. 这还用你说吗?()

  • 误译: 你正在告诉我。()

解析:

英语里有许多习惯用法,尤其是口语中,有些话好像很简单,但是照字面翻译往往令人茫然。

tell为例就可以举出许多例子,表现的含义和语气各不相同:

  • Tell me another. 我不相信这件事。() 不是“告诉我另一件。”()

  • I'm telling you. 注意听我说。/这是很重要的。() 千万别理解为“我在告诉你”。()

(0)

相关推荐