记住:''Do you have a family?''不是“有没有家” 99%的人都回答错了!
吉米老师前言:日常与人交流时,无论作为说话者还是倾听者,我们都希望能表达出最有效的语言,但有时候因为文化差异经常会词不达意,甚至被扣上不懂礼貌的嫌疑。
1
'Do you have a family?'
在和老外交谈的时候,老外可能会问:
'Do you have a family?'
family我们知道是'家, 家庭', 你会不会理解成: “你有家吗?”
然后傻乎乎的回答:
Yes I do, there are five people in my family.
是的,我有家,我家有5口人。
这时候恐怕老外会觉得很尴尬吧!
其实正确的理解应该是:
Do you have a family?
你成家了吗?有孩子吗?
在外国人的思维中,成人了,就应该脱离父母,你的家庭一般指你的妻子/丈夫和孩子。
如果你结婚了,你就回答:
Yes,I'm married. 嗯,我结婚了;
如果你没有结婚, 你就回答:
NO. I'm single. 我单身。
成年后,外国人的family,一般都指自己的家。
2
'You are telling me.'
'这还用你说?’
You are telling me. 这还用你说吗?()
误译: 你正在告诉我。()
解析:
英语里有许多习惯用法,尤其是口语中,有些话好像很简单,但是照字面翻译往往令人茫然。
以tell为例就可以举出许多例子,表现的含义和语气各不相同:
Tell me another. 我不相信这件事。() 不是“告诉我另一件。”()
I'm telling you. 注意听我说。/这是很重要的。() 千万别理解为“我在告诉你”。()
赞 (0)