On Top of Old Smoky,英语中的 Court 是哪种“追求”?
中国很多地方的民歌都称为山歌,英语中也有不少 Folk songs 是以山区为背景,其中最著名的就是 On Top of Old Smoky,名称源于美国东海岸的山脉。
On Top of Old Smoky 有时被描述为儿歌,但实际上这首歌是老幼皆知,人们在儿童时期就已经学会,成年之后也经常会唱。
从 1950 年代以来,很多著名歌手曾以不同的音乐风格诠释过这首歌曲,有些版本还登上了排行榜的行列。
歌名中的On Top of Old Smoky,指的是Great Smoky Mountains,位于美国东海岸,在 North Carolina 和 Tennessee 这两个州的境内,得名于山上常见的雾霭。
On Top of Old Smoky 是一首Courting Song恋爱歌曲,歌词描述了一个人爬上 Old Smoky 这座山,悲伤地感叹恋人离开自己、异性的感情是如何地不可靠。
On top of Old Smokey
All covered with snow,
I lost my true lover
By a-courting too slow.
Well, a-courting’s a pleasure
And parting is grief;
But a false-hearted lover
Is worse than a thief.
歌词中“a-courting追求异性”前面的a-,相当于一种前缀,在很多地方的方言口语中经常出现,民歌的歌词中也经常使用。
By a-courting too slow 有时也唱成 For a-courting too slow;在英语中,For这个介词偏重于表示“客观原因”,而 By 则更多用来指“主动采用的方法手段”。
这里歌词中的 By,有人会看作是不标准的用法,但也可以理解为一种方言及口语用法。
For a thief will just rob you
And take all your pay,
But a false-hearted lover
Will send you to your grave;
And the grave will decay you
And turn you to dust.
Not one girl/boy in a hundred
A poor boy/girl can trust;
On Top of Old Smoky 的歌词中,把 false-hearted lover 和 Thief 进行对比。虽然看起来简单,但英语中的 Thief 其实很难简洁地对应为中文,
Thief 可以翻译成中文的“贼、盗、小偷”,这些说法的区别,似乎在于所夺取财产的数量和价值、以及方式是暴力强迫还是乘人不备。
相比之下,英语中的Thief含义要更抽象、更宽泛;凡是以不正当手段侵夺别人财产的人,都可以称为Thief,既包含小偷、也可以指强盗。阿拉伯传说中的阿里巴巴和四十大盗,英语中就称为 Forty Thieves.
They’ll hug you and kiss you
And tell you more lies
Than the crossties on the railroad
Or the stars in the skies;
They’ll tell you they love you
Just to give your heart ease,
But the minute your back’s turned
They’ll court whom they please.
Crossties是指铁轨中的枕木。美国在19世纪开始修建铁路,对整个社会和人们的生活方式产生了巨大影响,很多民歌都吸收了关于铁路的元素。
英语中的 Court,是一个很难掌握的词语,难点在于含义非常丰富,包括:法庭、宫廷、球场、招待宴请,以及 On Top of Old Smoky 这首歌曲中的“追求、谈恋爱、找对象”。
事实上,这些看似不同的含义,都是源于欧洲历史上的“宫廷”这个地点、场合、制度。
从中世纪直到现代早期的一千多年间,欧洲各地国王或贵族的“Court 宫廷”担任着很多职能,既包括宴请宾客、举行庆典、比武比赛,也包括审理案件、解决争议纠纷。
在中世纪后期,以文明的、有规则的方式所进行的恋爱求偶,也是最早出现在“Court 宫廷”这个场合。Court 今天所表示的“谈恋爱、找对象”含义,就是由此而来,名词形式是 Courtship.
中文的“追求”有时会被翻译成 Pursue 或 Chase;这两个词语确实也可以表示“追求异性”,但在 Connotation内涵上却和 Court 是截然不同的。