“就地过年”火了?今年过年不回家,快来get它的英语说法!简单又有逼格!

怎么样?决定了吗?今年过年,回家吗?
今天,国务院联防联控机制举行新闻发布会,介绍《关于做好人民群众就地过年服务保障工作的通知》有关情况,并答记者问。
大家最关心的问题是——就地过年是强制性措施吗?

所谓很多地方今年都提倡的“就地过年”,即除非必要,就尽量避免通过长途旅行返乡,直接在工作或学习所在地过年。

而今天国务院给出的回答是这样的:

  • 就地过年的政策是分级分类的,中高风险地区要严格执行相关规定,低风险地区倡导就地过年,非必要不出行。

  • 各地方在政策执行的时候,不能擅自加码,更不能层层加码,坚决不允许采取一刀切的措施,不能阻断人员的出行返乡。

实际上,今年过年,漂泊在外且处于低风险地区的人们大致有这么三个选择:就地过年、带核算检测阴性报告回去然后居家监测、带核算检测阴性报告回去然后隔离14天。
那么来聊聊今年最火的“就地过年”方式吧。
今天,1月28号,我们正式进入春运,不知道今年的春运数据会是怎样?
各地为了留住大家,推出了不少优惠措施,像杭州就推出了西湖西溪景点免费、游船半价的“大礼包”,还有不少公司给留下来的员工发放奖金和各种补贴,十分响应国家号召了。
那么,“就地过年”英语该怎么说?“过年”的这个“过”又该怎么表达?

这个“过”,英语中当然一般是对应“celebrate”了,词义是“庆祝,祝贺,举行”。

这个词来自于拉丁语celebrare,字面意思是“大量人频繁做的”。感受一下,这其实原本又是一个宗教术语,指的是很多人聚集在一起敬拜神灵(一般是在神灵过生日的时候)。

不过后来,宗教色彩慢慢被淡化——圣诞节就是经历了这样一个宗教色彩被淡化的过程,还记得吗?

于是,现在它可以被用来表示庆祝任何一件值得庆祝的事情。

我们知道celebrate是动词,而它的形容词形式“celebrated”之所以意思是“有名的”,取的就是这个词的原意“很多人赞美”——词根celebr-=honor(荣誉)

同理,“celebrity”也指的是“名人,名流”,而非“庆祝的人”。

那么,回到最初的那个问题,“过年”咋说?

这里当然不可能直译“过”的对应单词——pass,来看看用我们刚刚复习过的单词“celebrate”咋说。

一般可以说——To celebrate the Spring Festival.

简单明了,也没有什么复杂单词。

关于“庆祝”,还有一种说法是“observe,我们平常更常用的意思是“遵守”,而表示“庆祝”时,它就带有这种意味——它更强调你要遵守这个节日的习俗和规则。

而关于“就地过年,我找到了一篇英语新闻的节选段落,来看看这则新闻是如何表述的:

没错,这则新闻中的描述是:“to skip returning home for Chinese New year holiday”

这个说法很巧妙,没有直接翻译“就地”,而是采用反面的说法,也就是“skip returning home”,你可以直译成“跳过回家这个步骤”,确实也能表达这个意思。

单词都简单、没有难度,又能准确表达意思,不失为一种非常可行的翻译方法。

重点是,这种翻译思维我们完全可以借鉴啊!语言翻译是没有绝对的标准答案的!

不过,其实“就地过年”也是可以有更直接的翻译方式的,那就是——to celebrate the Spring Festival in place

这里也就是把“就地”翻译成“in place”,简单易懂,甚至听起来有些中式思维呢是不是?

Anyway,今天的分享就是这样啦。

来评论区聊聊,你今年过年回家吗?

(0)

相关推荐