“就地过年”火了?今年过年不回家,快来get它的英语说法!简单又有逼格!
所谓很多地方今年都提倡的“就地过年”,即除非必要,就尽量避免通过长途旅行返乡,直接在工作或学习所在地过年。
而今天国务院给出的回答是这样的:
就地过年的政策是分级分类的,中高风险地区要严格执行相关规定,低风险地区倡导就地过年,非必要不出行。
各地方在政策执行的时候,不能擅自加码,更不能层层加码,坚决不允许采取一刀切的措施,不能阻断人员的出行返乡。
这个“过”,英语中当然一般是对应“celebrate”了,词义是“庆祝,祝贺,举行”。
这个词来自于拉丁语celebrare,字面意思是“大量人频繁做的”。感受一下,这其实原本又是一个宗教术语,指的是很多人聚集在一起敬拜神灵(一般是在神灵过生日的时候)。
不过后来,宗教色彩慢慢被淡化——圣诞节就是经历了这样一个宗教色彩被淡化的过程,还记得吗?
于是,现在它可以被用来表示庆祝任何一件值得庆祝的事情。
我们知道celebrate是动词,而它的形容词形式“celebrated”之所以意思是“有名的”,取的就是这个词的原意“很多人赞美”——词根celebr-=honor(荣誉)。
同理,“celebrity”也指的是“名人,名流”,而非“庆祝的人”。
那么,回到最初的那个问题,“过年”咋说?
这里当然不可能直译“过”的对应单词——pass,来看看用我们刚刚复习过的单词“celebrate”咋说。
一般可以说——To celebrate the Spring Festival.
简单明了,也没有什么复杂单词。
关于“庆祝”,还有一种说法是“observe”,我们平常更常用的意思是“遵守”,而表示“庆祝”时,它就带有这种意味——它更强调你要遵守这个节日的习俗和规则。
而关于“就地过年”,我找到了一篇英语新闻的节选段落,来看看这则新闻是如何表述的:
没错,这则新闻中的描述是:“to skip returning home for Chinese New year holiday”。
这个说法很巧妙,没有直接翻译“就地”,而是采用反面的说法,也就是“skip returning home”,你可以直译成“跳过回家这个步骤”,确实也能表达这个意思。
单词都简单、没有难度,又能准确表达意思,不失为一种非常可行的翻译方法。
重点是,这种翻译思维我们完全可以借鉴啊!语言翻译是没有绝对的标准答案的!
不过,其实“就地过年”也是可以有更直接的翻译方式的,那就是——to celebrate the Spring Festival in place。
这里也就是把“就地”翻译成“in place”,简单易懂,甚至听起来有些中式思维呢是不是?
Anyway,今天的分享就是这样啦。
来评论区聊聊,你今年过年回家吗?