北京地铁是subway,上海地铁是metro?背后的玄机看完这篇就懂了!

你生活的城市,有没有地铁?每天通勤的路上,你有没有试着观察过它的英文叫法?

说起来,我之所以会想到聊这个,也是因为最近有位读者朋友问了我这个问题⬇

那么我们就好好掰扯下呗~毕竟是洋文,我们先从国外聊起吧。

Long long ago,具体来说就是在1863年,伦敦建成了世界上第一条地铁,往返于Farringdon和国王十字车站(King s Cross)之间。

当时的宣传海报是这样的⬇

重点就在于最上方那几个硕大的单词——The Metropolitan Underground Railway,国内一般翻译为“大都会地铁”

从这个名称来看,那时人们对地铁的认知确实就是underground railway——地下铁路,这个说法也是一直延续到了今天。

前面这个“metropolitan”显然对应的就是“大都会”的意思了。

看一下朗文词典的解释,relating or belonging to a very large city,非常明确,强调了是大城市、超级城市。

关于这个词,有一部德国的赫赫有名的来自1927年的电影就叫这个,对这三个字诠释得淋漓尽致,即使快一个世纪过去了再看也不过时、依然觉得震撼的程度。

回到正题,由伦敦这条世界上第一条地铁的英文名,延伸出来的其他地铁的名称非常有意思。

一个走向是,法国巴黎在修建自己的第一条地铁线路时,直接沿用了“metropolitan”这个说法,然后慢慢缩略成更简洁的名字“Metro”。

于是自此欧洲许多城市都是使用的这一名称。

国内也有很多城市采用的是这一说法,比如魔都上海,logo也是直接用首字母M做文章进行设计的⬇

趣多多平常在上海坐地铁时,使用的付款APP就叫做“Metro大都会

除此之外,目前国内的话,天津、南京、苏州、无锡、沈阳、广州、深圳、重庆、成都、武汉、西安都采用的是metro

刚刚说到从最初的地铁名称延伸除了不同的走向,这其中第二个走向就是,伦敦人则直接选取了名称词组中的“underground”一词。

这个选择,也跟伦敦地铁的建造模式分不开。

在世界上第一条地铁的基础上,伦敦的地铁设施不断延伸,且基本上采用的都是管道式的建造方式(所以伦敦地铁又有个非正式叫法是“the Tube”),——简而言之就是因为伦敦最初的所有地铁都是位于地下,于是这个说法就被固定下来了。

这是由“metropolitan underground railway”引申出来的两种说法,而我们熟知的“subway”,则又是一个极具美式风格的词。
这个词来自美式英语,细看一下构词法,其实也跟underground区别不大,为啥这么说?

(给赛百味也增加点排面吧)

重点就在于“sub-”这个前缀,sub=under,可表示“在下面,次一等,副手,下一级,接近”。这里显然采用的就是“在下面”这个意思。
后半部分“-way”我们就更熟悉了,可以表示:路、路线、路途、方法、情形、规模、习惯、行为、方面......
这两个词根加起来表示地铁、地道,合情合理。——看吧,一切都是有逻辑可循的。

但是subway这个词如果来到英国、法国,一般指的就不是地铁,而是地下人行通道了。所以,去到不同的国家时,千万要注意这个问题哟。
总结一下就是那句话,各个国家有各个国家的说法


当然,这其实也不是绝对的。比如我的梦校所在地格拉斯哥的地铁就叫做Glasgow Subway;美国首府所在地华盛顿又把地铁称为DC Metro......

至于中国,目前我好像还没有在除了北京之外的地方看到过“subway”这个译名,绝大部分都是“metro”,城市我在前面也有列举。

再顺便考考大家,台湾省的地铁一般叫啥?没错——捷运,像台北捷运(Taipei Metro)的全称就是台北都会区大众捷运系统(Taipei Rapid Transit System)

其中这个Rapid Transit也是一个非常普遍的说法,也就是“快速运输”,基本上就是日本“高速铁道”的变种。

前两年趣多多去台湾玩的时候,还去打卡了高雄这个叫做“美丽岛”的网红捷运站

Anyway,这几种说法其实大家都是能get到的,虽然在不同的国家、不同的语境里代表的含义有差别,但稍加解释,大家也都立马能理解。

我的观点是,作为一个英语学习者,它们之间的区别有必要搞搞清楚。但语言是灵活的、变化着的,只要沟通起来没有障碍,只要它真正达到了作为工具的目的,不那么较真倒也无妨。

(0)

相关推荐