外国爱情诗赏析《我虽远行》〔乌兹别克〕 穆基米
〔乌兹别克〕 穆基米
你貌美出众,见到你的面容,
连玫瑰皇后也会屈尊甘当奴隶。
只要我活在世上——你的形象就时刻在我眼前,
我虽远行,可我心儿与你同在。
你的注视使我心神荡漾,热血翻腾,
我的心房,仿佛郁金香,充满馥郁芬芳,
唯有你一人使我永远耿耿萦怀。
我虽远行,可我心儿与你同在。
当我返回故居——你尽可不必询问:
我的旅途如何?骑马上哪儿去了一趟?
我又要漂泊异乡,铭记着你的形象,——
我虽远行,可我心儿与你同在。
是时候了,大地上全体居民都该承认:
我的旷世美女——是你们的手足姊妹,
我一腔悲愁! 分离的痛苦似万箭钻心。
我虽远行,可我心儿与你同在。
在任何乡土找不到像你那样的绝代佳人。
我的圣母呵,只是由于你的过失,
我才成为人们谣诼的对象。
我虽远行,可我心儿与你同在。
所有青年都在你的脚下参拜。
请接受我每日虔诚的祈祷。
但你却不想了解穆基米的情意。
我虽远行,可我心儿与你同在
(黎华 译)
穆罕默德·穆基米(1851—1903)著名的乌兹别克诗人。他的诗具有民主思想,反映了沙皇制度下乌兹别克人被剥削、压迫的悲惨情景,揭露了现实的黑暗,特别是僧侣的贪欲和伪善。他的许多抒情诗,文词艳丽,诗情浓郁,富于音乐性,具有民歌风格。
“悲莫悲兮生别离”(屈原《九歌》)。人生总有几大憾事,对热恋中的青年男女们来说,最难受的恐怕就是分离了。旷男怨女,天各一方,魂牵梦绕,其情也缠绵,其意也切切。在中国,有牛郎织女银河之恨;在西方,有罗密欧与朱丽叶生死别之憾。古今一理,中外皆然。穆基米的《我虽远行》,便是人类“情路历程”的一段形象描述。
“情人眼里出西施”。在诗人的心目中,“你貌美出众,见到你的面容,连玫瑰皇后也会屈尊甘当奴隶。”如此褒扬自己的意中人,足见诗人对其之倾心。不仅“你”的美貌使“我”永志难忘,尤其令人难以忘怀的是你那双眼睛,那双饱富深意的眼睛,凝眸而视,“使我心神荡漾,热血翻腾”。此刻的感觉,如同撞开紧锁春色的柴扉,满园春风扑面而来,心房中充满了爱情的芬芳。爱情初萌,如醉如痴,这般珍贵难忘的相处时光实在是太短暂了。当诗人不得不启程远行,与恋人的分离怎能不使他愁肠百转,黯然神伤?漂泊异乡,诗人感到无比孤独。远离意中人,如同远离了春天。他寂寞,悲苦,天地辽阔,人海茫茫,可“在任何乡土上找不到像你那样的绝代佳人。”诗人只好将爱人的芳容深深地镌刻在自己的心底,在漫漫旅途中不时地祈祷,坚心执意:“我虽远行,可我心儿与你同在”。
在艺术上,这首诗有三点值得称道之处:一、烘月托云,侧面表现意中人“绝世之美”。“你貌美出众,见到你的面容,连玫瑰皇后也会屈尊甘当奴隶。”“在任何乡土上找不到像你那样的绝代佳人。我的圣母呵,只是由于你的过失,我才成为人们谣诼的对象。”二、内心独白,情真意切。全诗以内心独白的方式,将自己的爱情感受娓娓道来,初恋之激动、亢奋,分离之悲哀愁苦,思念之刻骨铭心……情真意切,读者不能不为之动情。三、重章迭句,富于韵律之美。诗歌共分六个段落,每个段落的末尾都以“我虽远行,可我的心儿与你同在”作结,既呼应了诗题,又浓缩了一个段落的情感,环环相联,将抒情的浪头愈推愈高,同时也便于谱曲吟唱。