肖伊绯:童话汉译第一人


《人民政协报》6月2日刊载,发表时有较大删略。

周桂笙:童话译介第一人

——《新盦谐译初编》琐谈

肖伊绯

熟悉近代翻译史、文学史的读者,基本都赞同一个观点,即严复为西方理论译介第一人,林纾为西方小说译介第一人。虽然在他们之前,或仍有一些西方理论、西方小说的零星摘译问世,但毕竟严、林二人的译介事业施行之早、规模之大、影响之巨,在晚清民初之际,确无人可与之争胜了。

自新文化运动勃兴,西方文学译介的浪潮也随之袭来,胡适、鲁迅等均大力支持,林语堂、梁实秋等均全力施行,题材多样、思想纷呈的西方文学作品,也纷至沓来,逐渐进入国人的阅读世界。但无论是严、林二人的先行,还是新文化运动的后进,后世研究者却都遗忘了在这两次浪潮之间的一位弄潮儿,他叫周桂笙。

周桂笙(1873—1936),原名树奎,号新庵、辛庵、惺庵、知新室主人、知新子等。他是江苏南汇(今属上海)人,南社社员。肄业于上海中法学堂,对英语、法语都较为精通。初曾在《新小说》杂志发表小说译作,后任《月月小说》总译述编辑,专事西方小说译介。辛亥革命后,在上海任同盟会机关报《天铎报》编辑,发起创建译书公会。曾任天津电报局局长,并经营航运业。晚年寓居上海。

周氏为近代中国倡导翻译西方文学的先行者,最早输入并确立“侦探小说”这一名词,还大力译介科幻小说,又首创以白话直译西方小说。著译有《新盦谐译初编》《新庵译屑》《新庵译萃》《毒蛇圈》《八宝匣》《红恁案》《失舟得舟》《左右敌》《福尔摩斯再生后探案》等多种;笔记有《新庵笔记》《新庵五种》等。其生平事迹,可参见《南社丛谈·南社社友事略》。

周氏的译介事业,始于晚清光绪年间,从翻译数量与持续时间来看,与严、林二人不相伯仲。而由于长期从事报刊杂志编辑工作,从职业角度与传播效能而言,周氏还更优于同时代作者。更为重要的是,他是将西方童话译介到中国的第一人;将《一千零一夜》与《格林童话》最早译介到中国的,正是其著《新盦谐译初编》。

《新盦谐译初编》,是由上海清华书局于1903年印行的周氏译文集。是书分为两卷,上卷收录了《一千零一夜》与《渔者》,下卷则收录了15篇西方童话故事,其中有12篇选译自《格林童话》。

《新盦谐译初编》,这部印制并不算精致,以普通毛边纸铅印的小册子,在中国近代文学史、翻译史上却意义重大;这部距今已111年的译文集,为西方童话的中国传播开启了百年序幕,其“开山之作”的地位勿庸置疑。但当年的译作者周氏对此,并没有特别在意,在译作署名上特别强调了“戏译”二字,也可见其心态之一斑。据其好友吴趼人(1867-1910)所撰序言转述,周氏自称,这些译作主要是为他所办刊物“赞助笔政”、“以塞空白”而成,后来“零乱散失,不复成章”,而又因“友人索阅,聊省抄力”,才“爰编次之,重付剞劂”的。如此看来,这种文友酬应、闲逞才情的“戏译”之作,一方面的确展露了周氏的翻译才华,另一方面似乎也确实没有系统、严格的译介筹划,纯属自娱乐友之作。或也正为如此,《新盦谐译初编》一书的流传并不广泛,至今已少为人知。但事实是否真能如此揣测,抑或只是文人间的一种过谦之辞?

在周氏的低调与轻松之外,他的友人们却十分看重该书的价值。到了此书印成之后4年,《月月小说》第5期上刊载了一篇署名为“紫英”的书评,将这部书的意义与价值定位得十分清楚。这篇书评,原是为该书所写序言之一,但因故未能印出(或因周认为其赞誉太过而未采纳),如今却又在《月月小说》的“说小说”栏目里发表出来了。作者应当是周氏的文友之一,对周氏译作相当熟悉,所以在文中透露出了诸多重要信息。文中提到:

吾友上海周子桂笙,其(《新庵谐译初编》)第一卷中之《一千零一夜》即《亚拉伯夜谈录》也。原名为“Arabian Nights Entertainment”,此书在西国之价值,犹之吾国人之于《三国》、《水浒》,故男女老少,无不读之。宜吾国人翻译者之多也,先是吾友刘志通守望,接办上海采风报馆,聘南海吴趼人先生总司笔政,至庚子春夏间,创意附送译本小说,刘君乃访得此本,请于周子,周子慨然以义务自任。盖彼此皆至交密友,时相过从。且报中亦恒有周子译著之稿也。当时风气远不如今,各种小说亦未盛行。周子虽公暇时有译述,而书贾无过问者。故慨然允为刘君译此篇。……是此书开译之早,允推周子为先。而综观诸作,译笔之佳,亦推周子为首,彰彰不可掩也。

“紫英”所作书评中,概述了《新盦谐译初编》的成书经过,从开译之先到译笔之佳,都予以了肯定的评价。看来,即或在一百年前的读者看来,周氏也的确开了童话译介风气之先;童话译介第一人的桂冠,是当之无愧的。周氏是《一千零一夜》的最早中译者,百年前已经判定;但关于《新盦谐译初编》下卷所译15篇,究竟源自何书,有哪些属于《格林童话》的篇什,在当年的书评及相关文献中却没有明确述及。对此,后世研究者们也众说纷纭,颇有争议。

其实,只要一一研读过《新盦谐译初编》下卷各篇内容,再一一核对现今的《格林童话》通行译本,就可以大致确定译作篇目。通过核对可知,周氏译作《猫鼠成亲》《狼羊复仇》《乐师》《虾蟆太子》《林中三人》《十二兄弟》《狐受鹤愚》《某翁》《猫与狐狸》《熊皮》《乡人女》《公主》十二篇均选自《格林童话》。此外,还有《狼负鹤德》《缶鼎问答》两篇,则译自《伊索寓言》。

《新盦谐译初编》下卷中的《一斤肉》,则比较特殊,此文并不是童话体裁,而是译自莎士比亚戏剧《威尼斯商人》其中的《一磅肉》。一般而言,莎剧中译本最早者为林纾与魏易所译《吟边燕语》,该书成书时间为1904年,也译自《威尼斯商人》,其中也有《肉券》一章。周氏译作《一斤肉》成书时间还早于《吟边燕语》,这算是中国“译莎”史上的一个小发现。当然,这是本文题外话了,在此无须多言。

话归正题,《新盦谐译初编》的内容基本已厘清,《一千零一夜》和《格林童话》的选译,构成了该书的主体内容。按常理而言,111年前的这部西方童话“首译本”,理应在当时读者群及后世研究者中产生巨大反响,理应有持续的社会影响力,但如今却似乎知者甚少,能对其内容品评一二者更不多见。这又是为什么呢?

在搜求周氏著述的过程中,不得不承认,对侦探小说、科幻小说、童话寓言皆有译介的周桂笙,其译作大部分虽皆散见于同时代报刊之上,但最终汇辑成书者却极少。其译作分类汇辑印行的只有两种,即1903年印行的《新盦谐译初编》,1916年印行的《福尔摩斯再生后探案》;而这两种译文集,前者印量更少,之后也未再版,流传也不广。之所以造成这种情形,与晚清飘摇动荡的国内时局有关,与时人更热衷于高谈“救国真理”的时势有关,后来紫英书评中所提到的“当时风气远不如今,各种小说亦未盛行”,也正是此意。再来看《月月小说》《新小说》《天铎报》《游戏世界》等百年之前的白话或半白话报刊,虽这些报刊上确实常见到周氏译作,但这些作为市民消闲阅读的“小报小刊”,即阅即散,鲜有人刻意搜集保存,完整留存至今的,更少之又少。周氏作品存世分散且不多见的现状,客观上就对后世研究者造成了一种误判,即周氏译作本就是“游戏之作”,在同时代译介作品中不是“主流”,这些作品都没有系统的、严肃的译介规划与社会功能上的宏观诉求。这一误判达成之后,对周氏译作的挖掘与探研工作不够重视,长期冷落也就在所难免了。

换个角度来看,自鲁迅、周作人等倡导儿童文学以来,丰子恺、叶圣陶等都曾在儿童文学领域内卓有建树,也曾着手参与译介西方童话著述;对此,后世研究者津津乐道,不厌其繁。但对开风气之先、译作数量及质量都可称“空前”的周桂笙,却大都语焉不详,一笔带过而已。这一现象可谓“冰火两重天”,成形已久,而成常态。

但实际上,周氏对翻译事业的社会功用,早就有其主张与远见,比之新文化运动之后的相关观念,不但在时间上早出了近20年,而且在思想本身的前瞻性上毫无逊色。他曾在梁启超创办的《新小说》任职,对梁氏“小说界革命”的思想深为叹服,明确指出过“夫译书无论为正史、小说,无非输入文明起见”(详参:《新小说》第17号《电术奇谈》)。他尤为注重在译介西方文学过程中所产生的社会功用,醒世、觉世的启蒙者思想,在他的译笔之下,也随之挥发出来。在其出任“总译述”一职的《月月小说》创刊号中,他就曾表达过关于文学译介与思想启蒙的总体主张,他在《译书交通公会试办简章》中宣称:

中国文学,素称极盛,降至晚近,日即陵替。好古之士,惄焉忧之,乃亟亟焉谋所以保存国粹之道,惟恐失坠。蒙窃或焉:方今人类,日益进化,全球各国,交通便利。大低竞争愈烈,则智慧愈出,国亦日强,彰彰不可掩也。吾国开化虽早,闭塞已久,当今之世,苟非取人之长,何足补我之短!然而,环球诸国,文字不同,语言互异,欲利用其长,非广译其书不为功。顾先识之士,不新之是图,而惟旧之是保,抑独何也?夫旧者有尽,新者无穷,与其保守,无宁进取!而况新之于旧,相反而适相成。苟能以新思想,新学术源源输入,俾跻我国于强盛之域,则旧学亦必因之昌大,卒收互相发明之效。此非译书者所当有之事欤!

在此,周桂笙批评了文人圈子中自大自满的风气,这些好谈“国粹”的群体,总以为中国文学最佳,总认为无需向别人学习,而周氏则明确的主张要摒弃这种保守心理,倡导向全球各国学习。他特别强调说,如今的世界是一个开明的世界、一个竞争的世界,只有取他人之长,才可进步,才有希望开民智、强国力。而向世界学习的可靠途径之一,就是通过译书输入新思想、新学术。显然,这一总体主张,在译介童话文学方面也不例外。周氏之所以要发起创办“译书交通公会”,一方面是有交流译述作品、切磋译述技巧之必要,另一方面也是希望译介品类多样化,在学术理论、言情小说类译作渐为丰富的同时,还应有更多译介品类涌现与充实,如科幻小说、侦探小说、童话寓言等等。

事实上,周氏一生数量可观的童话译作,《新盦谐译初编》的汇辑出版,都在以实际行动证明一个事实,不但不应忽视儿童文学,还应当比其它文学品类更多一分重视,早一分觉悟。因为要培养、教育所谓“新民”,要“输入文明”,要“再造文明”,当然是从一个国家的儿童抓起才最有效力,才最有希望。上述种种可见,周桂笙的翻译著述,在中国近代文学史上,自有其独特的研究价值与重大的社会意义。而作为童话译介第一人的周氏及其作品,后世研究者理应通过不断挖掘、不断探研,对其有更为充分深入的认识与评判。

(0)

相关推荐

  • 担头看花|安迪:俞平伯读侦探小说

    俞平伯 (1900-1990) 文︱安  迪 一 1983年10月出版的俞平伯<论诗词曲杂著>,收录的最后一篇文章是写于当年5月15日的"<牡丹亭>'丹'字的用法(附 ...

  • 【都市人文】潘建国 | 清末上海地区的书局与晚清小说【上】

     清末上海地区的书局与晚清小说[上] 潘建国 从1906年至1911年的六年时间,乃是晚清小说最为活跃的阶段,期间数以百计的书局,全面参与了小说从征求.编辑.撰译,到刊载.印刷.传播等各个环节的工作. ...

  • 发现童年——近代安徒生童话作品译著精编(全九册)

    发现童年--近代安徒生童话作品译著精编(全九册) 编著者:梅子涵,王志庚 主编 定价:¥5400.00 ISBN:978-7-5013-6740-5 出版时间:2019-12 装帧:精装 开本:16开 ...

  • 林纾亲笔译稿遗珍,现身北京保利拍卖

    ▲林纾 亲笔译稿遗珍 艺术自媒体/ 同古堂. 撰稿人/ 林妹妹.图/北京保利 「耳受笔追,译界泰斗」 译才盖世数严林,百部虞初救世心 维新派小说评论家丘炜爰曾言:"中国近有译者,署名冷红生, ...

  • 高等针灸学讲义张俊义译述

    中医,医学类书籍 15m 261页 高等针灸学讲义 部分图解小字不清晰系张俊义.缪召予等参考日本延命山针灸专门学院及东京针灸医学研究所编的讲义编译而成.共六册.包括解剖学.生理学.诊断学.消毒学.经穴 ...

  • 刘半农 生平简介 主要作品

    江苏江阴人,原名刘复,出生于知识分子家庭,1911年曾参加辛亥革命,1912年后在上海以向鸳鸯蝴蝶派报刊投稿为生.1917年到北京大学任法科预科教授,并参与<新青年>杂志的编辑工作,积极投 ...

  • 每日荐书20211015

    每天推荐一本属于今天的书 <我们的祖先>:意大利作家卡尔维诺代表作品之一.由<分成两半的子爵>(1952).<树上的男爵>(1957).<不存在的骑士> ...

  • 肖伊绯:纪念罗兰·巴特逝世40周年

    2020年3月26日,法国作家.符号学家罗兰·巴特(Roland Barthes,1915-1980)逝世40周年. 1980年2月25日,法国作家罗兰·巴特从密特朗主办的一场宴会离开返家时,于巴黎的 ...

  • 肖伊绯:审美与反审美

    刊于4月26日<北京晨报>,发表时有删略. 这是约15年前的旧作,其时正在北京<新潮>杂志社. 后来去法国之后,曾对文中观点有过反思与修正,辑入<十城记>. 在世界 ...

  • 肖伊绯:易经的文明

    "文明"一词最早出现在<易经>中,所谓"见龙在田,天下文明."大意是说:阳刚之气在宇宙中蕴藉之时,天下开始呈现出欣欣向荣的文明气象."文明 ...

  • 肖伊绯:吴晓铃与笔名录

    ‍刊于天津<今晚报>4月28日,发表时删略为短文, 以下为原稿(民国作家笔名增补修订部分省略) 吴晓铃:增补鲁迅笔名30种 --兼及佚文<评'现代中国作家笔名录'>之发现 肖伊 ...

  • 肖伊绯:徐英纠缪章太炎

    刊于<北京晨报>专栏,发表时有较大删略,原文请参阅拙作<纸江湖>    1935年4月13日,在南京的国立中央大学,两位知名教授堵在家门口,破口大骂起来,令人诧异不已.对骂的两 ...

  • 肖伊绯:钱玄同戴健脑器

    <中国家庭报>专栏文章之一 著名学者.新文化运动健将钱玄同(1887-1939)因长期从事学术研究,伏案工作日久,曾一度出现神经衰弱.脑贫血等慢性病症.为治疗这些慢性病,他曾多次就诊医治, ...

  • 肖伊绯:周越然藏书聚散

    刊于<北京晨报>5月5日专栏,因版面所限,发表时有较大删略. 原稿辑入拙作<纸江湖>,敬请参阅.   西泠印社2013秋季拍卖会·古籍善本专场,有几部周越然藏书悄然现身.这意味 ...

  • 肖伊绯:湫漻斋丛书考

    刊于<藏书报>,发表时有删略. 陈凖(1900-1941),字绳甫(又作绳夫),号袌殷,温州瑞安人.家有"袌殷堂"藏书楼,幼承家学,曾为中华图书馆协会会员,又曾在上海仿 ...

  • 肖伊绯:梁实秋力挺傅雷

    傅译<托尔斯泰传>与"星期标准书" 肖伊绯 原稿删订改题后发表于<北京晨报>5月10日专栏 80年前,1935年11月,商务印书馆首次出版了傅雷(1908- ...