Hail Mary pass:你需要 Mary 带来的运气吗?
英语文化在历史上曾普遍信仰基督教,耶稣的妈妈 Mary 玛丽,曾受到广泛的信奉崇拜,被视为最重要的圣徒。
过去人们在祈求 Mary 保佑自己取得成功、消除灾祸时,经常使用“Hail Mary 向玛丽致敬”这个Prayer祈祷词,拉丁语中称为 Ava Maria.
今天,除了欣赏古典音乐中的各种“Ava Maria 圣母颂”,向 Mary 祈祷的人已经不像过去一样普遍。但在英语口语中,却有一个常用表达 Hail Mary,是源于对玛丽的祈祷。
Hail Mary 的全称是 a Hail Mary pass,原义是指球类比赛中成功机率非常小的长距离传球。
在日常语言中,Hail Mary 用来描述成功概率非常低的努力或尝试,相当于源于射击射箭的 Long shot。中文大概会把这种情形称为“有枣没枣打三杆子、孤注一掷”。例如下面的媒体标题:
In a Hail Mary Pass Tactic, Biden Threatens to Leave Afghanistan
另外,在考试就要结束时,把所有不会做的选择题一律都填上 C,也可以描述为 Hail Mary pass.
Hail Mary 的说法,源于美国1970年代的一场橄榄球比赛。在比赛眼看就要结束时,一位球员扔出长距离传球,被队友接住并得分,帮助自己的球队扭转败局、取得胜利。
这位球员是天主教信徒,在比赛之后接受采访时,声称自己在传球之前,闭上眼睛、念了一句 Hail Mary 向圣母玛丽祈祷。
在此之后,很多人开始用 Hail Mary pass 或 Hail Mary 来形容称那些成功机率很低、在临近比赛结束时拼死一搏的长距离传球。
橄榄球在美国有大量观众,Hail Mary 不久就进入日常语言,用来形容几乎不可能成功、孤注一掷的努力尝试,含义是:除非上天保佑,根本没有取得成功的可能性,是一个 very very long shot.
Homeland S07E11
It was always a Hail Mary, this operation. It failed for whatever reason. Only thing we had going for us was surprise, which is gone, as is Simone. 这次行动,本来就是孤注一掷,稍有状况,就会导致行动失败。我们唯一的优势,就是出其不意、趁对方不备;现在对方已经有了准备,而且我们要抓的人也找不到了。
虽然是源于天主教的概念,Hail Mary 这个说法在英语国家其它人群中也广泛使用,上面电视剧 Homeland 中的角色,就是一位不信基督教的犹太人。
大多数时候,Hail Mary 是一种走投无路时的无奈之举,非常 Desperate;日常生活中需要 Hail Mary 的情形还是越少越好吧。